Санкт-Петербургский государственный университет
Менухова Анна Евгеньевна
Выпускная квалификационная работа
Проблемы перевода мультипликационного сериала
"Маша и медведь" на итальянский язык
Уровень образования: бакалавриат
Направление 45.03.02 «Лингвистика»
Основная образовательная программа СВ.5055 «Иностранные языки»
Профиль «Итальянский язык»
Научный руководитель:
доцент, Кафедра романской
филологии,
Кокошкина Светлана
Александровна
Рецензент:
переводчик,
Общественная
организация «СанктПетербургское общество
имени Данте Алигьери
по распространению
итальянской культуры»
Соболева Ирина
Валентиновна
Санкт-Петербург
2020
Оглавление
Введение ................................................................................................................... 2
Глава I. Аудиовизуальный перевод как перспективная сфера исследований .. 5
1.1 Специфика аудиовизуального перевода ..................................................... 5
1.2. Тенденции в исследовании аудиовизуального перевода ........................ 10
1.3. Классификации видов аудиовизуального перевода ................................ 14
Глава II. «Маша и Медведь»: перевод бренда ................................................... 22
2.1. «Маша и Медведь» как феномен ............................................................... 22
2.2. Перевод названий сериала и его отдельных эпизодов ........................... 27
Глава III. Перевод особенностей мультсериала «Маша и Медведь» .............. 35
3.1. Песенная составляющая мультсериала..................................................... 35
3.2. Юмористическая составляющая мультсериала ....................................... 41
3.3. Сказочная основа мультсериала ................................................................ 52
Заключение ............................................................................................................ 60
Список использованной литературы ................................................................... 63
Приложение 1 ........................................................................................................ 71
Приложение 2 ........................................................................................................ 75
Приложение 3 ........................................................................................................ 78
Приложение 4 ........................................................................................................ 84
Приложение 5 ........................................................................................................ 85
1
Введение
Предметом настоящего исследования являются проблемы перевода
анимационного развлекательного сериала «Маша и медведь» с русского на
итальянский язык.
Данная работа развивает темы, поднятые ранее в следующих курсовых
работах:
«Особенности перевода на итальянский язык анимационных фильмов,
основанных
на
сюжетах
русских
народных
сказок
(На примере третьей серии мультсериала “Машины сказки”)», 2018;
«Особенности перевода на итальянский, испанский и французский
язык анимационных фильмов, основанных на сюжетах русских
народных сказок (На материале мультсериала “Машины сказки”)»,
2019.
Сектор аудиовизуального перевода, стремительно развивающийся год
от года, остается одним из самых недооценённых и слабо изученных в
отечественном переводоведении.
Особый интерес представляют аудиовизуальные произведения, целевой
аудиторией которых являются дети, поскольку они формируют картину мира
своих зрителей, влияют на их восприятие действительности. Так, вместе с
информацией, которая легко усваивается в форме юмористического
мультсериала, юный зритель получает первое представление о культуре
страны-производителя контента.
Таким произведением является, в том числе, анимационный сериал
«Маша и Медведь». На данный момент он является одним из самых
значительных
продуктов
русскоговорящего
медиапространства,
преодолевших языковые барьеры и вошедших в мировую культуру. Особую
популярность он снискал среди итальянской аудитории.
Далеко не последнюю роль в распространении контента, увеличении
его популярности и привлекательности в сознании потенциальной аудитории
сыграл перевод и локализация. Проект ориентирован на дошкольную и
2
младшешкольную аудиторию и способен повлиять на восприятие у
иностранной публики отечественной культуры и фольклора, на которых во
многом основывается юмор и сюжет анимационного сериала. Таким образом,
трудно переоценить значимость адекватной передачи замыслов создателей
сериала.
Из всего сказанного выше можно сделать вывод, что данная работа
послужит как материалом для дальнейших исследований по различным
тематикам, так и в качестве помощи переводчику, столкнувшемуся с
подобным контентом, в особенности с учётом роста потребности в
качественном его переводе.
Цель данного исследования – обозначить стратегии и подходы,
применяющиеся при переводе и передаче различных составляющих
(сказочных, юмористических и пр.) поликодовых и полимодальных
анимационных произведений, нацеленных на детскую аудиторию, на
иностранные языки (в частности на итальянский), оценить целесообразность
применения различных подходов к их переводу.
Задачи работы:
1.
Проанализировать последние исследования в сфере аудиовизуального
перевода
и
выделить
присущие
ему
особенности,
представляющие
потенциальную сложность для переводчиков;
2.
Рассмотреть анимационный сериал «Маша и Медведь» как продукт,
бренд и феномен;
3.
Выделить ключевые составляющие и элементы анимационного сериала
«Маша и Медведь» и проанализировать их перевод на итальянский язык.
Исследование
проводилось
сравнительно-сопоставительным,
описательным методом и методом сплошного отбора на материале первых
трёх сезонов анимационного сериала «Маша и Медведь» (с 2009 по
настоящее время, студия Animaccord), спин-оффа «Машины сказки» и их
дубляжа на итальянский язык. Официально заявленная целевая аудитория
3
сериала – дети дошкольного возраста обоих полов, при этом в нём
присутствуют отсылки, понятные исключительно их родителям.
Теоретической основой работы послужили научные труды таких
исследователей, как Ив Гамбье, О. Ю. Кустова, А. В. Козуляев, Р. А.
Матасов, Г. Г. Слышкин, М. А. Ефремова и др.
Представленная работа состоит из оглавления, введения, трёх глав,
заключения, списка использованной литературы и пяти приложений. В них
представлены дополнительные материалы, расшифровки фрагментов серий,
проанализированных в ходе исследования, с переводами на итальянский язык
согласно официальному дубляжу и нашим подстрочником на русском.
4
Глава I. Аудиовизуальный перевод как перспективная сфера
исследований
В этой главе мы дадим краткий обзор использующейся в сфере
аудиовизуального перевода (АВП) терминологии, кратко перечислим
основные её черты, выделяющие АВП как самостоятельную область
исследования. Определим, какие вопросы на данный момент наиболее
актуальны для этой ниши, какие проблемы активнее всего исследуются, а
также уделим особое внимание видам АВП и их особенностям
1.1. Специфика аудиовизуального перевода
Прежде
чем
начать
анализировать
перевод
аудиовизуального
произведения и, что немаловажно, продукта, коим является сериал «Маша и
Медведь», следует прояснить ряд терминологических и теоретических
вопросов, связанных собственно с аудиовизуальным или кинопереводом как
таковыми. Отметим, что для данного исследования одинаково релевантны
оба термина, несмотря на то, что киноперевод в настоящее время считается
подтипом аудиовизуального, поскольку к аудиовизуальному контенту
причисляют и прочий видеоконтент1.
В первую очередь необходимо обратить внимание на понятие,
определяющее предмет исследования киноперевода: кинотекст. Среди
ученых, дававших его определение, Ю. М. Лотман2, Ю. Цивьян3, Е. Б.
Иванова4. Рассматривая кинотекст с точки зрения семиотики, исследователи
определяли
его
семиотическое
как
«динамическую
пространство,
знаковую
усвоившее
ситуацию
универсальные
и
особое
текстовые
категории»5, единицами которого являлись кадры, объединённые монтажом в
1
Кустова О. Ю. Концептуальные модели исследования кино перевода //Известия Российского
государственного педагогического университета им. АИ Герцена. – 2019. – №. 192. – С. 124.
2
Лотман Ю. М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. Таллин: Ээсти Раамат, 1973. – С. 92.
3
Цивьян Ю. Г. К метасимеотическому описанию повествования в кинематографе // Труды по
знаковым системам, 17. Структура диалога как принцип работы семиотического механизма.
Тарту, 1984. – С. 109–121.
4
Иванова Е. Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах //Волгоград. – 2001. – С. 16.
5
Иванова Е. Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах. – С. 16.
5
эпизоды.6 По определению Г. Г. Слышкина и М. А. Ефремовой кинотекст
является постановочным кинофильмом, состоящим из образов, движущихся
и статических, речи, устной и письменной, шумов и музыки, особым образом
организованных и находящихся в неразрывном единстве. В настоящее время
кинотекст всё чаще рассматривается не только с позиций семиотики, но и как
«поликодовое сообщение, характеризующееся смысловой завершенностью,
целостностью
и
связностью,
интертекстуальностью,
полиавторской
модальностью».
На замену термина «кинотекст» часто приходит термин «кинодискурс»
как
более
широкое
понятие,
акцентирующее
внимание
на
роли
экстралингвистических факторов, роли настолько важной, что последние
зачастую оказываются определяющими по отношению к лингвистическим.7
Среди экстралингвистических составляющих М. А. Самкова выделяет, к
примеру, фоновые знания зрителя, его представления о культуре и истории,
относящиеся к произведению, его контекст, невербальные средства передачи
информации (мимика, жесты, язык тела и проч.). Забегая вперед, отметим,
что именно поэтому в данном исследовании в случае с сериалом «Маша и
Медведь» речь пойдёт не столько о кинотексте, сколько о кинодискурсе.
Схематично отношения этих двух терминов соответствует рис. 1.
Рис.1
6
Кустова О. Ю. Концептуальные модели исследования кино перевода. – С. 124.
Самкова М. А. Кинотекст и кинодискурс: к проблеме разграничения понятий //Филологические науки.
Вопросы теории и практики. – 2011. – №. 1. – С. 135-137.
7
6
Начиная разговор о переводе кинодискурса, следует отметить
любопытную
тенденцию,
замеченную
Ивом
Гамбье:
стремление
дистанцироваться от термина «перевод», отмечаемое с середины 1950-х
годов, путём поиска нового термина для этого вида деятельности
применительно к аудиовизуальной продукции. Примером тому могут
служить следующие термины, в разной степени популярные в наши дни в
научной среде: киноперевод, языковой трансферт, экранный перевод,
мультимедийный
перевод,
«versioning»
(творческое
переписывание,
включающее в себя как субтитрирование, так и дубляж). Это свидетельствует
о имплицитном стремлении исследователей дистанцироваться от «перевода»,
понимаемого в узком смысле этого слова (пословный перевод)8.
Хотя, по мнению некоторых исследователей,9 аудиовизуальный
перевод можно рассматривать как разновидность художественного, на
данный
момент
самой
распространенной
и
общепринятой
является
противоположная точка зрения. Несмотря на ряд общих
проблем,
поликодовая и полимодальная природа кинотекста (который бывает не
только художественным, но и документальным, научным, рекламным) делает
его уникальным, а потому совершенно очевидно, что к аудиовизуальному
переводу едва ли применимы те же подходы, что и к литературному,
последовательному или синхронному переводу.10
А. В. Козуляев11 выделяет аудиовизуальный перевод как отдельную
дисциплину на основе следующих факторов:
1) это «ограниченный» (constrained) перевод из-за присутствия
внешних
по
отношению
к
языку
и
«коммуникативной
ситуации»
ограничений;
8
Гамбье Ив Перевод и переводоведение на перекрестке цифровых технологий // Вестник СПбГУ. Язык и
литература. – 2016. – №4. – С. 56-73.
9
Матасов Р. А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты //М.:
МГУ. – 2009. – С. 211.
10
Кустова О. Ю. Концептуальные модели исследования кино перевода. – С. 127.
11
Козуляев А. В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой
деятельности и особенности обучения данному виду перевода //Царскосельские чтения. – 2013. – Т. 1. – №.
XVII. – С. 375.
7
2) аудиовизуальное произведение полисемантично по своей сути;
3) аудиовизуальный перевод требует знания различных стратегий
семантического анализа, и (что более важно) семантического синтеза,
учитывающих суть и объемы информации, поступающей по параллельным
каналам восприятия».
Специфика аудиовизуального перевода заключается в наличии двух
каналов, из которых зритель (хотя корректнее было бы говорить «зритель и
слушатель») получает информацию вербального и невербального характера.
Неразрывная
связь
вербального
и
невербального
компонентов
при
смыслообразовании часто подчеркивается в современных исследованиях12.
Наиболее наглядно этот аспект аудиовизуального контента иллюстрирует
следующая схема, приведённая Ивом Гамбье в статье «Перевод и
переводоведение на перекрестке цифровых технологий», уже упомянутой
нами ранее.
Табл.1
Семиотические коды, влияющие на смысл аудиовизуального
произведения.13
Аудиальный канал
Визуальный канал
Вербальные
лингвистический код
графический код (письменные
элементы
(диалог, монолог,
формы: письма, заголовки,
(знаки)
комментарии/закадров меню, названия улиц, реклама,
ые голоса, чтение);
бренды, интертитры,
паралингвистический субтитры)
код (манера
произнесения,
интонация, акценты);
литературный и
театральный коды
12
13
Кустова О. Ю. Концептуальные модели исследования кино перевода. – С. 127.
Гамбье Ив Перевод и переводоведение на перекрестке цифровых технологий – С. 65.
8
(сюжет,
повествование, сцены,
драматическое
развитие, ритм)
Невербальные
(специальные звуковые иконографический код,•
элементы
эффекты)
фотографический код
(знаки)
код звукового
(освещение, перспектива,
сопровождения,
цвет); сценографический код
музыкальный код;
(знаки визуального фона);
паралингвистический кинокод (съемка,
код (качество голоса,
кадрирование, нарезка/монтаж,
паузы, тишина,
жанровые условности);
громкость голоса,
кинестетический код (жесты,
звуковой шум: плач,
манеры, позы, выражение
крик, кашель)
лица, взгляды);
проксемический код
(движения, использование
пространства, расстояние
между персонажами);
дресс-код (прическа, макияж)
Хотя в сферу ответственности переводчика входят лишь вербальные
знаки (лингвистическая система по Г.Г. Слышкину и М.А. Ефремовой14), он
вынужден
принимать
во
внимание
и
невербальные
элементы
(нелингвистическая система), поскольку те способны изменять смысл,
заложенный в собственно вербальной составляющей аудиовизуального
произведения. Рассматривать последнюю без принятия во внимания полной
картины, показанной в фильме или сериале, часто означает в лучшем случае
14
Слышкин Г.Г., Ефремова М.А. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа). – М.: Водолей
Publishers, 2004. – С. 22-23.
9
лишать её части смысловой составляющей, а в худшем – полностью
некорректно интерпретировать речь персонажей. Более того, согласно
исследованию Пилар Ореро, лишь 32–40% внимания зрителя уделяется
вербальным
элементам,
что
свидетельствует
о
первостепенности
невербальных знаков для аудитории.15
Особую роль играют невербальные элементы при аудиодескрипции
(тифлокомментировании) – описание и пояснение происходящего на экране
для слабовидящих зрителей, своего рода перевод с языка невербального на
вербальный. Аудиодескрипция приобретает всё большую значимость из-за
стремления прокатчиков максимально расширить аудиторию своих фильмов
в том числе за счёт той части зрителей, у которой нет столь же широкого
выбора, как у среднестатистического зрителя, в силу проблем со здоровьем16.
Помимо Аудиодескрипции для этих же целей – адаптация аудиовизуального
контента для глухих и слабослышащих – могут служить также чтение по
губам, дактилология, жестовые языки, и, собственно, субтитры (статичные
или бегущей строкой).17
1.2. Тенденции в исследовании аудиовизуального перевода
С процессом аудиовизуального перевода связан ряд сложностей, как
технических, так и культурологических, связанных и не связанных с
двойственной природой кинотекста, с наличием вербальной и невербальной
составляющих, оказывающих непосредственное влияние на конечный
продукт и его восприятие.
Как отмечает О. Ю. Кустова,18 исследователи аудиовизуального
перевода в настоящее время большое внимание уделяют именно техническим
15
A. Remael, P. Orero, M. Carroll. Audiovisual translation and media accessibility at the crossroads: Media for All 3
/ Hague: Rodopi. – 2012. – С. 439.
16
Раренко М.Б. Аудиодескрипция и тифлокомментирование как особые формы реализации
аудиовизуального перевода // Вестник Московского государственного лингвистического университета.
Гуманитарные науки. – 2017. – №10 (783). – C. 215-233.
17
Gambier Y. Audiovisual translation and reception //Слово. ру: балтийский акцент. – 2019. – Т. 10. – №. 1. – С.
52-68.
18
Кустова О.Ю. Концептуальные модели исследования кино перевода. – С. 127.
10
его аспектам, устанавливающим определенные ограничения на свободу
действий переводчика, таким как техника создания субтитров, особенности
перевода для закадрового озвучивания, нюансы липсинка.19 Она также
полагает, что, несмотря на то, что техническая сторона вопроса на данный
момент исследована достаточно полно, на основе работ, посвященных этой
теме, создать качественный продукт перевода невозможно. Зачастую в угоду
соблюдению всех технических рекомендаций исследователи пренебрегают
художественными аспектами, целостностью образов и даже авторским
замыслом. А. В. Козуляев также отмечает, что внимание переводчиков с
классическим образованием чаще всего обращают на себя внеязыковые
ограничения.20 Зачастую в этих ограничениях, таких как скорость речи или
длина субтитров, видится исследователям причина смысловых потерь, что
далеко не всегда является единственным и основным источником проблем
при переводе.21
Ещё одним популярным в научных кругах направлением исследований
является решение отдельных проблем, связанных с передачей определенных
категорий лексики, таких как фразеологизмы, реалии, имена собственные,
сниженная и ненормативная лексика.22 Особый интерес представляет перевод
названий фильмов. Хотя по наблюдению А. В. Козуляева чаще всего перевод
названий
фильмов
осуществляется
маркетологами
ещё
на
стадии
производства фильма или даже ещё раньше и во многом с целью
привлечения внимания к новому продукту, 23 а не как можно точнее передать
суть произведения, не стоит недооценивать роль названия в восприятии
фильма или сериала.
19
Ярким примером такого типа работы может служить, например, исследование Т. А. Егоровой: Егорова Т. А.
Субтитрование и дубляж. Определение, сравнение методик. Плюсы и минусы //Вестник науки и
образования. – 2019. – №. 3-1 (57). – C. 46-50.
20
Козуляев А. В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой
деятельности и особенности обучения данному виду перевода. – С. 374.
21
Напр.: Афанаскина Н. Ю. Киноперевод как объект исследования лингвистики, социологии, межкультурной
коммуникации и теории перевода // Вестник Московского государственного областного университета.
Серия: Лингвистика. – 2017. – № 4. – С. 58–66.
22
Кустова О. Ю. Концептуальные модели исследования кино перевода. – С. 124.
23
Выступление Козуляева А. В. [Электронный ресурс] URL: https://youtu.be/8kcvYSOw1pc (дата обращения:
01.02.2020)
11
Немаловажную роль играет также то, на каком устройстве будет
просмотрен контент. К примеру, адаптация контента, подразумевающего
просмотр на мобильном устройстве, вероятнее всего не предусматривает
наличие
субтитров
вызванными
этим
из-за
слишком
трудностей
при
маленькой
чтении,
диагонали
зато
экрана
открывает
и
новые
возможности перед таким форматом как вертикально расположенными
видео24 и перед дубляжом.
Наблюдается также и тенденция к распространению субтитров по ряду
причин, среди которых желание услышать голос актёра и музыкальную
дорожку в оригинале и потренировать иностранный язык.25 Это, однако, в
меньшей
степени
относится
к
итальянскому
и
русскому
рынкам
кинопродукции, в подавляющем большинстве своём ориентированным на
дубляж и закадровый перевод (так называемые «dubbing countries»)26.
Исходя из особенностей кинотекста и применяемых к его изучению
подходов, О. Ю. Кустова выделяет две концептуальные модели исследования
АВП. Первая – культурологическая – основана на всеобщем принятии
исследователями кинотекста как лингвокультурного феномена.27
В
рамках
культурологической
модели
субъективные
элементы
культуры в кинотексте (обычаи, ценности, установки, поведенческие и
коммуникативные конвенции) рассматриваются через парадигму «свой –
чужой (знакомый – незнакомый)». Так, если элемент чужой культуры был
заимствован и хорошо прижился в другой культуре, то он воспринимается
как «свой» или «чужой, но знакомый» и не вызывает диссонанса. Однако,
если же этот элемент зрителю не знаком, то он воспринимается как «чужой»,
инородный, и препятствует восприятию смысла. К этой модели изучения
24
Следует отметить, что такой формат пока встречается нечасто, но прецеденты существуют, не исключено
дальнейшее развитие медиаконтента в этом направлении.
25
Denissova G. L'utilizzo di materiali audiovisivi nell'ambito dell'auto-addestramento procedurale di studenti di
lingua, letteratura e cultura russa //InterLinguistica. Studi contrastivi di Lingue e Culture. – 2016. – С. 19-39.
26
Koolstra C. M., Peeters A. L., Spinhof H. The pros and cons of dubbing and subtitling //European Journal of
Communication. – 2002. – Т. 17. – №. 3. – С. 325-354. ;
Tveit J. E. Dubbing versus subtitling: Old battleground revisited //Audiovisual Translation. – Palgrave Macmillan,
London, 2009. – С. 85-96.
27
Кустова О. Ю. Концептуальные модели исследования кино перевода. – С. 127.
12
кинотекста можно отнести исследования передача реалий, архаизмов,
фразеологизмов, маркеров интертекстуальности, прецедентных единиц. Эти
направления исследования рассматривают, конечно, отдельные проблемы
перевода, но также и проблему целостной интерпретации кинотекста. К
примеру, вопрос перевода сказочных реалий в мультфильме по сути своей –
часть более общей проблемы создания и передачи фольклорного образа при
помощи лингвистических и экстралингвистических средств.
В
рамках
коммуникативно-прагматической
(функционально-
прагматической) модели исследуется взаимодействие создателей кинотекста
и его реципиентов: проблемы воздействия материала на зрителя и влияния
его характеристик на выбор переводческой стратегии, воплощение авторской
интенции, жанровые установки и их выражение. Всё это обуславливается
выбором общей концепции и целью перевода. Так, например, если речь идёт
о юмористическом мультфильме для семейного просмотра, следует
учитывать при переводе, что потенциальный зритель – как ребенок, так и
взрослый, а значит, как юмор будет отличаться в зависимости от того, на
кого он направлен, так и его подача.
То, что интересно ребенку
младшешкольного возраста, может показаться глупым подростку, а то, что
заставит смеяться взрослого, подросток может не оценить, и т.п. В таком
случае качество перевода контента будет напрямую зависеть от того,
насколько хорошо переводчик вник в суть созданной в произведении
системы и сумел её воссоздать на языке и в культуре реципиента, не просто
учитывая его мировоззрение, ориентируясь на него и его восприятие. Только
в этом случае будет достигнута цель перевода – сохранение смысла
сообщения наряду с вызываемым в зрителе эмоциональным откликом и
возникающим у него во время просмотра.
Современный
рынок
диктует
новые
правила
переводческому
сообществу: из года в год увеличиваются объемы нуждающейся в
локализации аудиовизуальной продукции и сокращаются сроки, выделяемые
переводчику на обработку информации и выполнение заказа. При этом важно
13
поддерживать высокий уровень качества конечного результата, а значит,
необходима серьезная подготовка специалистов в этой сфере. К сожалению,
на данный момент при обучении переводу в высших учебных заведениях
весьма незначительное внимание уделяется аудиовизуальному переводу. Это
может быть обусловлено недостаточной ясностью механизмов перевода
данного контента, ведь аудиовизуальных перевод (как и киноперевод)
находится на стыке нескольких областей знаний и собственно перевод –
лишь одна из частей, хоть и незаменимых, в цепочке превращений исходного
продукта в конечный. Для того, чтобы справится с поставленной задачей,
переводчику аудиовизуального контента необходимо уметь оперировать
знаниями в различных областях, анализировать предоставленный контент и
его будущую аудиторию, грамотно выбирать стратегию перевода и
синтезировать полученную информацию при переводе и коррекции. Таким
образом, создание методик преподавания АВП является ещё одним
приоритетным направлением исследования.28
1.3. Классификации видов аудиовизуального перевода
Однако, по поскольку все системы в структуре фильма находятся в
непрерывном взаимодействии, умение выявлять смысловые связи между
ними необходимо не только при аудиодескрипции, но и при всех остальных
видах перевода, более привычных среднестатистическому зрителю.
Выделяют
несколько
классификаций
способов
перевода
аудиовизуального контента: ряд исследователей разделяет виды перевода на
субтитры (subtitles) и переозвучивание (revoicing), подразделяя последнюю
категорию на закадровый перевод (voice-over), дублирование (dubbing) и
комментирование (narration). 29
В той же работе приводится другая
классификация, согласно которой киноперевод можно разделить на четыре
28
Матасов Р. А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты. – С.
3.
29
Тандон П., Песина С. А., Пулеха И. Р. Особенности осмысления тематического дискурса английского языка
//Гуманитарно-педагогические исследования. – 2019. – Т. 3. – №. 1. – C. 79.
14
вида: субтитры, дубляж, синхронный и закадровый перевод. Р. А. Матасов
же выделяет четыре вида АВП: дубляж, титры (субтитры и интертитры),
синхронный закадровый перевод и перевод-палимпсест.30
А. В. Козуляев приводит свою классификацию видов перевода,
ранжируя их от наиболее простого в создании к наиболее сложному:
1. Перевод для закадрового озвучивания (войсовер), характерной
особенностью которого является то, что при добавлении дорожки с
переводом оригинальная звуковая дорожка не заменяется полностью, а лишь
приглушается.
2. Перевод для двухмерного субтитрирования, представляющий собой
текст внизу экрана. Общепринятыми является ряд ограничений по его
оформлению: текст укладывается в две строки, вторая не короче первой,
количество знаков в строке зависит от предполагаемой скорости чтения
целевой аудитории. Так, например, детской аудитории, не привыкшей к
быстрому чтению, будет сложнее поспевать и за субтитрами, и за сменой
кадров и сюжетом. А. В. Козуляев также утверждает, что согласно
медицинским и психологическим исследованиям, чтобы перевести взгляд с
субтитров на картинку и обратно, среднестатистическому зрителю требуется
1-2 секунды31, что уж говорить о детской аудитории. Принципы оформления
субтитров могут также варьироваться в зависимости от диагонали экрана
устройства, на котором предположительно будет просмотрен контент.
3. Перевод для дублирования сериальных детских художественных и
анимационных
произведений
и
игр
зачастую
обладает
возрастной
спецификой. Отметим, однако, что в настоящее время возрастное деление
для анимационных произведений и игр весьма условно. Помимо контента,
направленного сугубо на детскую и подростковую аудиторию разных
возрастов,
30
активно
происходит
создания
контента,
способного
Матасов Р. А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты. – С.
3.
31
Козуляев А. В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой
деятельности и особенности обучения данному виду перевода. – С. 381
15
заинтересовать совершенно разную и максимально широкую аудиторию,
несмотря на разницу в фоновых знаниях, опыте и интересах. Единым для
всех зрителей остается трепетное отношение к художественному миру
аудиовизуального произведения, а точнее к его единству, а потому при
переводе этому следует уделять особое внимание.
4. Перевод под полный дубляж (липсинк). Показателем его качества
является липсинк (lip sinc/lip synch/lip synchronization), из-за своей сложности
возводящий этот вид перевода практически до уровня искусства. Как следует
из названия, липсинк стремится создать у зрителя ощущение, что разговор
происходит на родном ему языке, от переведенной реплики требуется
максимальная синхронизация с оригинальной. В связи с этим встает
проблема: часто на одном языке выражение короче и синтетичнее чем на
другом. Чаще всего приводят в пример лаконичность английского по
сравнению с русским, но эта закономерность прослеживается и с
итальянским языком: в рамках данного исследования легко проследить, что,
дабы заполнить паузы в речи персонажей, актеры озвучивания в итальянской
версии дубляжа «Маши и Медведя» иногда добавляют слова, отсутствующие
в русском оригинале. Основной компонент липсинка – «укладка в губы» –
попадание в артикуляцию актёра или персонажа мультфильма, а это значит,
что ради совпадения с движениями губ говорящего переводчик может быть
вынужден пожертвовать частью смысла оригинала.
Поскольку основной предмет данного исследования – анимационное
произведение, следует отметить, что при создании дубляжа для подобного
рода контента в ряде случаев задача переводчика упрощается из-за довольно
небрежной
прорисовки
аниматорами
артикуляции
по
сравнению
с
выразительной человеческой мимикой. Однако следует понимать, что эта
тенденция распространяется не на всю анимацию, а лишь на часть контента
для самых маленьких («Свинка Пеппа», к примеру) , инди-мультипликацию
или стилизацию под неё, направленную на подростков и взрослых зрителей
(«Конь БоДжек»). Полнометражные мультфильмы «Дисней», к примеру,
16
демонстрируют противоположную тенденцию к усложнению артикуляции
персонажей и внедрению новых технологий с целью максимально
приблизить её к человеческой.32
5. Перевод для трехмерного субтитрирования – письменный текст
перевода в этом случае является частью визуальной составляющей фильма,
частью его картинки. Идеального результата при создании этого типа
субтитров можно достичь при условии, что работа переводчика начинается
ещё на этапе съёмок фильма.33
Однако
же,
наверное,
наиболее
полной
и
всеобъемлющей
представляется классификация, описанная Ивом Гамбье. Он выделяет
внутриязыковой
(перевод
между
кодами
внутри
одного
языка)
и
межъязыковой перевод.34 В первой категории выделяются следующие типы:
1. Внутриязыковое субтитрирование – субтитры дублируют разговорную
речь на одном языке, использующиеся для учебных целей (в том числе
при изучении русского языка как иностранного)35 и для упрощения
доступа к контенту глухих и слабослышащих.
2. Субтитры для прямого эфира (respeaking) – создаются программами
распознавания голоса и часто имеют сомнительное качество из-за
отсутствия должного редактирования по причине нехватки времени
или ресурсов
3. Тифлокомментирование (аудиодескрипция) – представляет собой
отдельную
звуковую
дорожку
с
рассказом,
описывающим
происходящее на экране для слепых и слабовидящих, добавляемую к
основной звуковой дорожке.
32
Юнусова М. О. Проблемы аудиовизуального перевода в жанре мультипликационного фильма (на
материале англоязычного мультипликационного сериала «Свинка Пеппа») //Актуальные вопросы
филологической науки XXI века.— Часть 1.—Екатеринбург, 2017. – 2017. – С. 166.
33
Козуляев А. В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой
деятельности и особенности обучения данному виду перевода. – С. 380-381.
34
Gambier Y. The position of audiovisual translation studies //The Routledge handbook of translation studies. –
Routledge, 2013. – С. 63-77.
35
Костров К. Е. Аудиовизуальный перевод: проблемы качества //Вестник Волгоградского государственного
университета. Серия 9: Исследования молодых ученых. – 2015. – №. 13. – С. 142-146.
17
4. Аудиосубтитры (звуковые субтитры) – программы синтезаторы речи
(text-to-speech) озвучивают субтитры для пожилых, слабовидящих и
страдающих дислексией.
Во второй категории (межъязыковой перевод) выделяют:
1. Перевод
скрипта/сценария
–
для
получения
финансирования,
совместного производства или подбора актёров и сотрудников.
2. Субтитры на иностранном языке – перевод устной речи, написанный в
одну или две строки (в качестве лимита чаще всего называется цифра в
40 знаков). Зачастую работу по переводу, вставке временных кодов и
редакции выполняет один человек.
3. Синхронный перевод, или перевод с листа – перевод, получивший своё
распространение во время фестивалей или на показах старых фильмов
и осуществляемый с монтажного листа или субтитров.
4. Дубляж – перевод устной речи с синхронизацией по времени или
длине фразы оригинала, но без «укладки в губы», попадания в
артикуляцию, а потому одинаково хорошо воспринимаемый не всеми
зрителями.
5. Свободный комментарий – адаптация с дополнениями, пояснениями и
опущениями, в связи с чем происходит синхронизация с видеорядом, а
не со звуковой дорожкой. Зачастую этот вид перевода применяется в
программах для детей, документальных фильмах и корпоративных
видео.
6. Устный перевод – синхронный, последовательный или сурдоперевод
общения в студии или удалённых трансляций. Поскольку зачастую
выбор такого вида перевода связан с работой в прямом эфире, для него
характерна
срочность,
большое
психологическое
давление
и
нестандартные часы работы. Особенно важны для этого вида перевода
поставленный голос и грамотная речь.
7. Закадровый перевод (voice-over) – наиболее популярен при переводе
интервью и документальных фильмов. Чаще всего один актёр
18
озвучивает
всех
персонажей
поверх
сильно
приглушенной
оригинальной звуковой дорожки, пытаясь попасть в длину фраз
изначальной версии.
8. Супратитры – транслируются в театре и опере на специальном экране
над сценой или в спинках кресел. Нуждаются в режиссере, поскольку
переключаются вручную из-за уникальности каждого выступления.
Помимо технических ограничений, зависящих от вида перевода,
на
перевод влияет и выбранная стратегия – доместикация (domestication) или
форенизация (foreignisation) максимально возможное сохранение культурных
и лингвистических особенностей оригинала или приближение перевода к
культуре реципиента (очевидно, это скорее два возможных направления
развития, которые реализуются на практике по ситуации, поочередно и в
разном соотношении).36 Выбор той или иной стратегии обусловлен
экстралингвистическими факторами.37
Вполне
применимы
в
АВП
и
стратегии,
выделенные
для
художественного перевода: так, В.А. Нуриев приводит выдержку из трудов
теоретика перевода Дирка Делабастита38, в которых тот соотносит
трансформации при межъязыковом переводе «с реализацией определенной
тактики». К примеру, при замене происходит натурализация (naturalization),
модернизация (modernization), тематизация (topicalization) и национализация
(nationalization) конечного текста а при опущении культурных маркеров,
чуждых культуре реципиента,
– универсализация (universalization) и
деисторизация (dehistorization). Противоположное действие – добавление –
направлено на экзотизацию (exoticization) и историзацию (historization)
36
Тандон П., Песина С. А., Пулеха И. Р. Особенности осмысления тематического дискурса английского языка.
– С. 79.
37
Sdobnikov V. V. Translation Studies Today: Old Problems and New Challenges //Russian Journal of Linguistics. –
2019. – Т. 23. – №. 2. – С. 319.
38
Delabastita D. There`s a Double Tongue. An Investigation of Shake-speare`s worldplay, with special reference to
“Hamlet”. – Amsterdam, Atlanta, 1993. – С. 33–39.
19
конечного текста, а перестановка скрывает метатекстовую компенсацию
(metatextual compensation).39
В разных типах АВП используются в большей или меньшей степени
различные коды и виды перевода. В таких типах как дубляж, устный перевод,
закадровый перевод и свободный комментарий, большое внимание уделяется
устной речи; в межъязыковом, внутриязыковом переводе, субтитрах для
прямого эфира, супратитрах и других типах происходит переход от устной
речи к письменной, при переводе сценария – от письменной к письменной,
при тифлокомментировании – от изображения к устной речи, а в случае с
переводами с листа и аудиосубтитрами – от письменной к устной. В любом
случае, пока ещё открытым остается вопрос, насколько те или иные типы
АВП форенизируют или же одомашнивают перевод. Традиционно считается,
что при использовании субтитров перевод получается ближе к оригиналу, а
дубляж и свободное комментирование, напротив, позволяют опускать то, что
противоречит нормам культуры реципиентов, зачастую искажая языковой
материал, однако, это далеко не всегда соответствует действительности. 40
Отдельно стоит, наверное, одно из самых передовых и неизученных
направлений в переводе – локализация. В первую очередь это связано с
бумом компьютерных игр, приложений на смартфонах и сайтов и
разграничением на практике перевода как такового и локализации. Суть
такого деления лежит в необходимости «изменять функции и характеристики
приложений таким образом, чтобы они отвечали требованиям местных
потребителей».41 Локализация – «процесс модификации продуктов и услуг с
целью учета различий на разных рынках»42 – производится для решения
технических, лингвистических и культурологических проблем, а потому она
шире перевода и включает в себя ряд манипуляций технического характера с
39
Нуриев В. А. Стратегия и тактика в художественном переводе //Языковое бытие человека и этноса. – 2006.
– №. 11. – С. 151-152.
40
Гамбье Ив Перевод и переводоведение на перекрестке цифровых технологий. – С. 65.
41
Gambier Y. Translations | Rapid and Radical Changes in Translation and Translation Studies //International
Journal of Communication. – 2016. – Т. 10. – С. 890.
42
Sdobnikov V. V., Translation Studies Today: Old Problems and New Challenges. – С. 314.
20
целью подстроить продукт под нужды носителя другой культуры. В
теоретических
распространенное
трудах
и
переводческом
представление,
что
при
бизнесе
переводе,
в
существует
отличие
от
локализации, не происходит культурная и прагматическая адаптация текста,
что, конечно же, далеко от истины.43 Основное различие, скорее, в арсенале
технических средств, к которым прибегает переводчик при локализации
контента, в том числе аудиовизуального.
43
Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты)/Комиссаров В. Н. – 1990. – С. 211-215.
21
Глава II. «Маша и Медведь»: перевод бренда
Чтобы в полной мере понять специфику оригинала и с пониманием
проанализировать дубляж, в этой главе мы изучим материал нашего
исследования с разных точек зрения: как продукт, как бренд, как
произведение, как феномен. Выделим его главные черты как мультсериала и
поподробнее остановимся на переводе имён персонажей, названия всего
сериала и его отдельных серий, поскольку их качественная передача влияет
на то, будет ли эпизод вообще просмотрен.
2.1. «Маша и Медведь» как феномен
Мы уже исследовали феномен «Маши и Медведя» в курсовой работе
«Особенности перевода на итальянский язык анимационных фильмов,
основанных
на
сюжетах
русских
народных
сказок
(На примере третьей серии мультсериала «Машины сказки»)», 2018. В
данной части кратко напомним основные моменты и новые данные по этой
теме, поскольку они важны для понимания контекста.
Мультипликационный сериал «Маша и Медведь» вышел в свет в 2009
году и быстро завоевал любовь зрителя как в России, так и за рубежом. На
момент написания работы выпущены три сезона основной сюжетной линии,
периодически выходят новые эпизоды двух спин-оффов – сериалов,
представляющих собой сюжетные ответвления и уделяющих большее
внимание второстепенным героям, – «Машины сказки» и «Машины
страшилки», переводится четвёртый сезон «Машины песенки», на осень 2020
года запланирован выпуск пятого сезона.
Официально заявленная целевая аудитория сериала – дети от 3 до 6-7
лет, но многие взрослые тоже находят его интересным из-за отсылок44 к
44
Список отсылок в мультсериале «Маша и Медведь» [Электронный ресурс] URL:
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%BE%D0%B5%D0%BA%D1%82:%D0%9C%D1%83%D0%BB%D1
%8C%D1%82%D0%B8%D0%BF%D0%BB%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F/%D0%A1%D0%BF%D
0%B8%D1%81%D0%BE%D0%BA_%D0%BE%D1%82%D1%81%D1%8B%D0%BB%D0%BE%D0%BA_%D0%B2_%D0%B
C%D1%83%D0%BB%D1%8C%D1%82%D1%81%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D0%B5_%C2%AB%D0%
22
отечественной
и
зарубежной
культуре
и
динамичности
действия,
притягивающего внимание зрителя к происходящему на экране. К тому же,
короткий метраж также работает на то, чтобы не дать зрителю заскучать.
Однако существует мнение, что слишком маленькие дети не готовы к
восприятию данного мультсериала и что его реальной целевой аудиторией
должны стать дети более старшего возраста, чем заявленный студией.45 Это
является определяющим фактором при прагматическом переводе сериала на
иностранный язык – его, в большинстве своём, юная аудитория, с
особенностями восприятия которой нужно считаться переводчику.
В то же время подобное отличие возраста реальной аудитории от
заявленного студией возраста целевой аудитории наводит на мысль, что об
отечественной анимации всё ещё ходит слава контента, ориентированного
исключительно на детей, не для семейного или взрослого просмотра, как в
мировой киноиндустрии.46 Создаётся ощущение, что отечественные студии,
хотя и демонстрируют тенденцию ориентации преимущественно на
дошкольников и детей младшего школьного возраста47, имплицитно
пытаются выйти за пределы этих навязанных им обществом искусственно
созданных ограничений.
В связи с заявленным дошкольным возрастом целевой аудитории,
становится
очевидной
невозможность
перевода
мультсериала
с
использованием субтитров или закадрового озвучивания, поскольку оба
формата крайне тяжелы для восприятия детей. Безусловно, такая аудитория
потребует также и большей степени локализации контента.
9C%D0%B0%D1%88%D0%B0_%D0%B8_%D0%9C%D0%B5%D0%B4%D0%B2%D0%B5%D0%B4%D1%8C%C2%BB
(Дата обращения: 21.03.2020)
45
Статья на эту тему в журнале The Village. [Электронный ресурс] URL: https://www.thevillage.ru/village/children/children-guide/350111-toksichnyemultfilmy#%C2%AB%D0%9C%D0%B0%D1%88%D0%B0%20%D0%B8%20%D0%9C%D0%B5%D0%B4%D0%B2%D0%
B5%D0%B4%D1%8C%C2%BB (Дата обращения: 10.03.2020)
46
Кривуля Н. Г. Специфика развития и формирование особенностей отечественной анимационной
индустрии в контексте концепции детства. Часть 2 //Наука телевидения. – 2018. – №. 14.3. – С. 143.
47
Кривуля Н. Г. Специфика развития и формирование особенностей отечественной анимационной
индустрии в контексте концепции детства. Часть 2. – С. 145.
23
Сериал дублирован более чем на 25 языков, вышел в более чем 130
странах.48 Во многом своей славе он обязан каналу на видеоплатформе
Youtube49, на который был выложен в открытый доступ как сериал, так и его
дубляж на самые распространённые языки, в том числе и на итальянский.
Нельзя не упомянуть, что именно в Италии сериал снискал необыкновенную
зрительскую любовь.
50
На итальянский мультсериал переведен самым
распространённым способом – дублированием – и в двух вариантах: для
телеканала Rai YoYo в 2016 и для канала на YouTube.51
Мультсериал «Маша и Медведь» был вдохновлён как одноимённой
сказкой, так и схожим по концепту короткометражным кукольным
мультфильмом Сергея Олифиренко «Машенька» 1992 года, и представляет
современный взгляд на традиционный сказочный сюжет
В этой связи особый интерес представляет также спин-офф «Машины
сказки», в игровой форме знакомящий юных зрителей с отечественным и
зарубежным фольклором. По ходу действия главная героиня, квазисказочный персонаж, рассказывает сказки двум игрушкам, кукле и
плюшевому мишке, «путая сюжеты и героев и завершая каждую историю
неожиданным и остроумным выводом»,52 иногда напрямую обращаясь к
зрителю.
В спин-оффе выходит на первый план сказочная составляющая,
присутствующая в большей или меньшей степени в основных эпизодах
сериала. Так, к примеру, сюжет 17-ого эпизода «Маша + каша», набравшего
48
Перфильева Н. В., Жикулина К. П. Феномен "Маша и Медведь" в российских и зарубежных средствах
массовой информации //Вопросы теории и практики журналистики. – 2019. – Т. 8. – №. 1. – С. 166.
49
Youtube-канал анимационного сериала «Маша и Медведь». [Электронный ресурс] URL:
https://www.youtube.com/channel/UCRv76wLBC73jiP7LX4C3l8Q (Дата обращения: 11.03.2020)
50
Статья о мультсериале в газете La Stampa. [Электронный ресурс] URL:
https://www.lastampa.it/2016/07/02/societa/fenomenologia-di-masha-e-orso-il-cartone-russo-che-haconquistato-il-mondo-vnlqLmvXLdwHKMjAnrvjgO/pagina.html (Дата обращения: 24.02.2020)
51
Матюхин И. Б. Перевод мультсериалов: проблема перевода имен собственных //Вестник науки и
образования. – 2019. – №. 19-1 (73) – С. 65.
52
Официальный сайт студии «Анимаккорд». [Электронный ресурс] URL:
http://www.animaccord.ru/about/projects.html#mt (Дата обращения: 01.03.2020)
24
на
YouTube
рекордные
для
России
4,2
млрд
просмотров53,
по
совместительству самого просматриваемого анимационного ролика в мире,
основывается на сказках «Горшочек, вари» и «Мишкина каша».
Будучи развлекательным сериалом, создатели которого во многом
вдохновлялись «Томом и Джерри», он основан на гэгах54, понятных и без
перевода. И эта тенденция к определённому упрощению по-своему
закономерна, поскольку «для того чтобы анимационный фильм стал
кассовым, среди прочих важным фактором будет его понятность для
аудитории, а это зачастую влечет за собой упрощение сюжета и
выразительно-образных средств».55
Однако этим юмористическая составляющая «Маши и Медведя» не
исчерпывается. Язык непоседливой главной героини ещё не до конца
сформировался, она ещё не успела в полной мере овладеть нормативным
русским, а потому делает много забавных ошибок в речи, коверкает слова,
неправильно приводит вошедшие в узус цитаты и афоризмы. Представляет
собой проблему не только такой исковерканный «детский» язык, но и
искажение смысла по причине неправильного употребления в речи реалий и
речевых клише.
«Маша и Медведь» – российский бренд, открывший, благодаря
яркости и неповторимости персонажей и значимости сюжетной линии,56 на
ряду
со
«Смешариками»,
«Лунтиком»
и
другими
отечественными
анимационными проектами, перспективы экспорта перед российской
анимацией, сделавший эту отрасль привлекательной для экономики. За
прошедшее десятилетие этот сектор показал значительный рост (так, если в
2011 году отечественная анимация практически не экспортировалась, то уже
53
Маша и Медведь (Masha and The Bear) - Маша плюс каша (17 Серия). [Электронный ресурс] URL:
https://www.youtube.com/watch?v=KYniUCGPGLs (Дата обращения: 12.03.2020)
54
Энциклопедический словарь, 2009. Электронная версия. [Электронный ресурс] URL:
https://dic.academic.ru/dic.nsf/es/74575 (Дата обращения: 24.03.2020)
55
Попов Е. А. Современный этап эволюции средств выразительности анимационных произведений
//Общество. Среда. Развитие (Terra Humana). – 2011. – №. 2. – С. 144.
56
Азарова С. П. Исследование феномена российских анимационных брендов //Россия: тенденции и
перспективы развития. – 2016. – №. 11-2. – С. 560.
25
в 2016-м году её продажи на заграничные рынки превысили 2,4 млрд рублей)
и на данный момент демонстрирует стабильную динамику порядка 12% в
год.57
За счёт брендирования и продажи брендированных товаров, таких как
игрушки, мебель, продукты питания с персонажами мультфильма на
упаковках (а именно так получает 60-80% своих доходов студия
«Animaccord»,
создающая
мультсериал58),
анимационная
индустрия
оказывает синергетический эффект на развитие экспортной экономики,
способствуя экономическому процветанию страны.59
Коммерческий успех мультсериала поспособствовал созданию серии
компьютерных игр на его основе, превратив «Машу и Медведя» в
трансмедийный нарратив с единым художественным миром.
Отдельно стоит отметить, что мультсериал активно использует
различные
культурные
реалии
и
речевые
клише
для
создания
дополнительного комического эффекта. Являясь отражением и продуктом
современной отечественной культуры и активно продвигая её за границей,
«Маша и Медведь» и прочно вошёл в культурный код и в фольклор и
разошёлся
на
цитаты,
что
является
несомненным
некоммерческим
показателем успешности проекта.
Таким образом, мы полагаем, что специфика данного мультсериала как
аудиовизуального произведения заключается в следующих его особенностях:
1) Многочисленные песенные и музыкальные вставки;
2) Гэги и юмор, основанный на афоризмах и реалиях;
3) Наличие сказочной основы.
В главе III мы подробнее рассмотрим каждую из этих составляющих.
57
Кривуля Н. Г. Специфика развития и формирование особенностей отечественной анимационной
индустрии в контексте концепции детства. Часть 2. – С. 139-140.
58
Подробнее: 8. Статья об анимационной индустрии на интернет-портале РБК [Электронный ресурс] URL:
https://www.rbc.ru/business/25/09/2015/560156719a7947f4eb602c3f (Дата обращения: 28.02.2020)
59
Морозенкова О. В. Перспективы развития Российского экспорта несырьевых неэнергетических товаров на
новых рынках //Российский внешнеэкономический вестник. – 2019. – №. 9. – С. 49.
26
2.2. Перевод названий сериала и его отдельных эпизодов
Кинозаголовок играет особую роль при восприятии аудиовизуального
произведения. Можно говорить об автономии названия по отношению к
фильму, поскольку он начинает своё существование задолго до выхода
фильма и во многом решает его дальнейшую судьбу (успешность проката,
приём зрителями). С точки зрения лингвистики главная роль заглавия – как в
кинематографе, так и в литературе – сводится к роли медиатора между
произведением и его реципиентом с его культурным багажом.60
Его создание основывается на ряде принципов, среди которых
принципы ориентации на фоновое знание, прототипический, иконический,
выделенности и экономии языковых средств. Кроме того, заглавие обладает
именующей (называющей), концептуально-содержательной, аттрактивной
функцией и функцией антиципации.61 Будучи элементом произведения, тесно
связанным с культурными факторами, заглавие представляет собой также
поле для интерпретации. Упоминает об этой особенности и У. Эко,
комментируя свой роман «Имя Розы»: «Заглавие, к сожалению, – уже ключ к
интерпретации».62
Название фильма играет ключевую роль в создании художественного
образа-смысла произведения, оно «его визитная карточка».63 Заглавие «Маша
и Медведь» основано на двух именах собственных, антропониме и зоониме,
вокруг которых формируется образ-смысл.
Антропоним Маша, переведённый транскрипцией Masha отсылает нас
к
широко
распространённой
в
последние
десятилетия
тенденции
максимальной приверженности оригиналу. В одной из своих статей И. Б.
Матюхин прослеживает следующую закономерность: в 1990-х годах и начале
60
Горшкова В. Е. Название фильма как единица перевода и составляющая образа-смысла // Вестник
Пермского национального исследовательского университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2014. –
С. 26–28.
61
Veleva-Borissov A. La théorie interprétative de la traduction et les titres: thèse de doctorat. – Paris: ESIT, 1993. –
609 p.
62
Эко У. Роль читателя. Исследования по семиотике текста / пер. с англ. и итал. С.Д. Серебряного. – СПб.:
Symposium, 2005. – С. 6.
63
Модестов В.С. Перевод названий // Художественный перевод: история, теория, практика. – М.: Изд-во
Литерат. ин-та им. А.М. Горького, 2006. – С. 129.
27
2000-х преобладала тенденция к полной замене необычных имён на более
привычные, позже стала чаще использоваться частичная замена, а в наше
время – транскрипция.64 Переводчики, не уловившие эту потребность
аудитории, рискуют подвергнуться критике со стороны образовавшегося
вокруг произведения фанатского сообщества65 – так называемой «аудитории
2.0», которая эмоционально привязывается к персонажам, создаёт свой
собственный контент на основе каноничного и активно участвует в рекламе
фильма или сериала как аудиовизуального продукта.66
В
культурном
багаже
русскоязычного
зрителя
присутствуют
многочисленные народные сказки, в числе которых «Маша и Медведь»,
послужившая отсылкой и формальной точкой отсчёта для сериала. Однако,
даже при отсутствии этого пласта у иностранного зрителя, слово Медведь,
написанное с большой буквы, остаётся зоонимом, именем персонажа,
выделяющим его среди всех прочих существ.67 И если антропоним Маша
передаётся во всех вариантах перевода на все языки транскрипцией, то при
передаче зоонима Медведь присутствует определённая вариативность. Так,
исходя из того, что в названии сериала он фигурирует с заглавной буквы
(«Masha e Orso») и без какого либо артикля, можно предположить, что в
итальянской версии Медведь – имя, а не название млекопитающего. Чуть
более очевидна эта роль во французской версии названия, где персонаж
удостаивается схожего к себе отношения «Masha et Michka». Итальянский и
французский варианты перевода заметно отличаются в этом отношении от
других языком: английский вариант «Masha and the Bear», немецкий «Mascha
64
Матюхин И. Б. Перевод мультсериалов: проблема перевода имен собственных. – С. 67.
В этой связи достаточно вспомнить полемику вокруг переводов имён персонажей серии книг о Гарри
Поттере Джоан Роулинг, где прослеживается та же тенденция: к примеру, Severus Snape - Злодеус Злей
(Мария Спивак, самый критикуемый фанатами вариант), Северус Снегг (РОСМЭН, русский дубляж), Северус
Снейп (Бялко-Левитова, самый поддерживаемый фанатами). В итальянском издании это же имя было
переведено как Severus Piton.
66
Mittell J. Complex TV: The poetics of contemporary television storytelling. – NYU Press, 2015. – С. 261-318.
67
Максименко О. И., Подлегаева Е. П. Проблема перевода названий мультисемиотических текстов (на
примере переводов названий серий мультсериала «Смешарики» на английский язык) //Вестник
Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. – 2019. – №. 2. – С. 169.
65
28
und der Bär», нидерландский «Masha en de Beer» (все с заглавной буквы, но и
с определенным артиклем); испанский «Masha y el oso» (со строчной буквы).
При переводе названий эпизодов сериала «Маша и Медведь» особенно
важна способность видеть контекстуальный и имплицитный смысл (в том
числе и в невербальной составляющей кинотекста) и учитывать его,
применяя разные стратегии перевода.68 В целом, при переводе заголовков
переводчики чаще всего пользуются одной из следующих стратегий:
транскрипция, прямой (дословный) перевод, грамматические и лексикосемантические модификации, полная замена исходного материала.69
Какая бы стратегия не была выбрана перевода названий серий и
названия фильма или сериала, необходимо сделать всё возможное, чтобы оно
продолжало согласовываться с тематикой, сюжетом и идейно-образным
наполнением произведения, пробуждая интерес в зрителе.70 Следует
обратиться к коммуникативно-функциональному подходу, в рамках которого
АВП рассматривается с точки зрения воздействия на зрителя. 71
Основную трудность при переводе названий эпизодов сериала «Маша и
Медведь» составляет их интертекстуальность, поскольку большая часть из
них являются:
– отсылками к сказкам (4 «Следы невиданных зверей», 8 «Ловись, рыбка»);
– отсылками к художественной литературе (64 «Три машкетёра», 77 «Вокруг
света за один час»);
– отсылками к фильмам (21 «Один дома», 33 «Сладкая жизнь»);
– отсылками к телевизионным передачам (32 «Когда все дома», 54 «В гостях
у сказки»);
– отсылками к песням (9 «Позвони мне, позвони!», 62 «Спи, моя радость,
усни!»);
68
Максименко О. И., Подлегаева Е. П. Проблема перевода названий мультисемиотических текстов (на
примере переводов названий серий мультсериала «Смешарики» на английский язык). – С. 170.
69
Анисимов В. Е., Борисова А. С., Консон Г. Р. Лингвокультурная локализация кинозаголовков //Вестник
Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. – 2019. – Т. 23. – №. 2. – С. 452.
70
Анисимов В. Е., Борисова А. С., Консон Г. Р. Лингвокультурная локализация кинозаголовков. – С. 452-453.
71
Сдобников В. В. Переводоведение сегодня: вечные проблемы и новые вызовы //Вестник Российского
университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. – 2019. – Т. 23. – №. 2. – С. 313-314.
29
– прямыми цитатами из других мультфильмов (66 «Спокойствие, только
спокойствие!», 44 «Раз в году»);
– фрагментами пословиц и поговорок (5 «С волками жить…» 69 «Сколько
волка ни корми…»);
– фразеологизмами (27 «Картина маслом», 41 «Дело в шляпе», 53 «На круги
своя»);
– реалиями (17 «Маша + каша»);
и другими языковыми элементами, в том числе обладающими не только
прямыми,
но
и
переносными
значениями,
расширяющими
границы
восприятия реципиента, его восприятие сюжета. Это и будет представлять
основную сложность при переводе.
Попытка буквального перевода заглавий во многих из предложенных
случаев была бы обречена на провал из-за заложенного в них двойного
смысла.
Одной из самых распространённых стратегий в подобных случаях
является доместикация выражения: переводчик может попытаться воссоздать
игру слов в оригинале, используя схожую итальянскую реалию. Так, к
примеру, заглавие 9 эпизода «Позвони мне, позвони!» (очевидная отсылка на
песню из кинофильма «Карнавал») можно было бы перевести как «Se
Telefonando…» (всемирно известная песня Мины).
Следует учитывать, однако, что подобрать подходящий аналог не
всегда представляется возможным. Так, при переводе на итальянский
получается сохранить отсылку к фильму «Сладкая жизнь» («La Dolce Vita») –
заголовок изначально был переведён буквально, но аллюзию на фильм
«Один дома», к примеру, таким образом сохранить не получится: в
итальянский прокат он вышел под названием «Mamma, ho perso l'aereo»
(Мама, я опоздал на самолёт72), что не имеет никакого отношения к сюжету
серии. Потому название было заменено на «Il magico Natale di Masha» –
Машино волшебное Рождество (в оригинале речь идёт о Новом Годе, но при
72
Здесь и далее переводы и подстрочники мои.
30
локализации название праздника заменили на более важное для целевой
аудитории католическое Рождество).
В ряде случаев (аллюзии на фильмы, песни, передачи, цитаты и
афоризмы) отсылки могут работать не со всеми зрителями мультфильма по
причине их юного возраста и недостатка культурного багажа. Зачастую
культурные «оммажи» знакомы лишь их родителям, и эта проблема имеет
место быть как среди отечественных, так и среди итальянских зрителей. По
этой причине наиболее разумной стратегией представляется ориентация на
заявленную целевую аудиторию – детей 3-6 лет, – а потому упрощение
заглавия. Следует понимать, что столь юная аудитория, возможно, более
какой-либо
другой
нуждается
в
максимально
адаптированном
и
легкоусвояемом контенте, пусть даже в ущерб передаче всего заложенного
создателями смысла.
При переводе на итальянский ряд серий получили целых два названия:
первое, переведённое максимально близко к оригиналу, появляется в кадре
посреди экрана; второе же произносится Машей и раскрывает тему эпизода.
Иногда при этом второе название оказывается серьёзным спойлером: к
примеру, эпизод 7 «Arriva la Primavera per l’Orso: Orso si innamora» (Для
Медведя приходит весна: Медведь влюбляется). Так, двойное название в
итальянском дубляже получила и упомянутая выше 9 серия «Позвони мне,
позвони!»:
«Chiamami,
per
favore!»
(Позвони
мне,
пожалуйста!,
видеодорожка) и «Al lupo! Al lupo!» (Волк! Волк!, аудиодорожка). С одной
стороны, последний заголовок, будучи итальянским названием басни Эзопа,
известной отечественной публике как «Мальчик, который кричал “Волк”», в
некотором смысле компенсирует смысловую потерю при переводе первого
названия. С другой стороны, второй вариант является очевидным спойлером
для всех тех зрителей, которым знакомо произведение древнегреческого
баснописца, а значит, для всех тех, кто вообще способен эту отсылку понять.
Это ставит под сомнение обоснованность использования такого двойного
названия в данном случае.
31
Однако такой «двойной» способ перевода названий, позволяющий
задействовать как визуальный, так и аудиальный канал восприятия, может
помочь избежать некоторых проблем технического характера, сохраняя при
этом скрытый смысл. Двойной перевод заглавия эпизода 64 «Три
машкетёра»73 («I Tre Moschettieri»74 и «I Tre Mascettieri») служит тому ярким
примером.
Название можно воспринять на информативном уровне (о чем будет
идти речь в эпизоде), как отсылку, раскрывающую содержание серии
(появятся мушкетёры из романа Дюма), в контексте художественного мира
сериала (мАшкетёры – Машины мушкетёры) и метафорически (горемушкетёры). В оригинале такая многослойность создаётся за счёт того, что
на экране буква У в слове мушкетёры меняется на букву А. Таким образом,
детям, незнакомых с реалией, демонстрируют наличие игры слов и
ненавязчиво показывают правильное написание.
Рис.2
73
Маша и Медведь - Три Машкетёра (Серия 64) [Электронный ресурс] URL:
https://www.youtube.com/watch?v=uKwWzd8zXYU (Дата обращения: 10.04.2020)
74
Masha e Orso - I Tre Moschettieri (Episodio 64) [Электронный ресурс] URL:
https://www.youtube.com/watch?v=ylRSbhzethY (Дата обращения: 10.04.2020)
32
Рис.3
В итальянском дубляже в видеоряде сохранена отсылка к роману «Три
мушкетёра», но нет игры слов с именем Маша. Этому может быть несколько
объяснений: во-первых, итальянским юным зрителям эта французская реалия
также может быть незнакома, а потому важно, чтоб они запомнили её верное
написание. Во-вторых, замена одной буквы в слове, как это сделано в
оригинале, не создаст игру слов в итальянском: mAschettieri читалось бы,
грубо говоря, как маскэтьери. Это могло бы запутать детей и создать игру
слов со словом le masche (маски), не имеющую отношения к сюжету.
Между тем, звучит второе название: «I tre mAscettieri» (машетьери) и
игра слов встаёт на своё место. Такой перевод сообщения из видео в аудио,
из одного канала восприятия в другой, позволяет сохранить наилучшим
образом смысловую составляющую.
Рис.4
33
Таким образом, решение использовать при переводе два заглавия –
одно в видео-, а другое в аудиоряде – палка о двух концах. Небрежно
сделанный дополнительный перевод может стать спойлером и подпортить
удовольствие от просмотра, но в умелых руках он даёт возможность
сохранить глубину оригинального замысла и обогатить дубляж на
семантическом уровне.
34
Глава III. Перевод особенностей мультсериала «Маша и
Медведь»
В заключительной главе мы проанализируем перевод на итальянский
язык обозначенных нами в предыдущей главе элементов, которые выделяют
мультсериал «Маша и Медведь» среди других и представляют для
переводчика основную трудность, и приведём примеры.
3.1. Песенная составляющая мультсериала
Очень
часто
аудиовизуального
песни
становятся
произведения,
в
визитной
котором
карточкой
они
того
прозвучали.
Подтверждением тому могут служить песни из мультфильмов компании
Disney, многие из которых иностранные и отечественные зрители знают
наизусть. Из тех, что пользовались наибольше популярностью в последние
годы, можно привести в пример «Let it go» из полнометражного
мультфильма «Frozen» («Холодное сердце»), 2013, завоевавшую в 2014
«Оскар» за лучшую песню к фильму и имевшую оглушительный успех как у
детей, так и у взрослых.
Если песни, важные для сюжета и не входящие при этом в его
культурный багаж, не сопровождаются субтитрами, зритель в лучшем случае
лишается части заложенной создателями смысловой составляющей, а в
худшем – рискует потерять нить повествования. Однако ввиду того, что
субтитры в свою очередь отвлекают от происходящего на экране, при
переводе мультфильмов субтитры не используются по ряду причин (среди
них низкая скорость чтения, особенности психологии и развития в раннем
возрасте).
Конечно же, будет ли осуществляться дубляж песен или нет, зависит от
дистрибьютера, его финансовых возможностей и коммерческой стратегии.
Так, компания Disney, крупнейшая на рынке детской анимации, всегда
дублирует песни в своих полнометражных мультфильмах: это позволяет
35
обращаться к наиболее широкому зрительскому диапазону и превращать
песни из мультфильмов в самостоятельные продукты, работающие вне
контекста.75
Такой
же
стратегии
придерживается
студия
«Animaccord»,
выпускающая «Машу и Медведя», при переводе многочисленных песенных
вставок, сыгравших не последнюю роль в популярности мультсериала.
Рассмотрим перевод некоторых из них.
Абсолютное большинство песен в мультсериале «Маша и Медведь»
являются смысловыми, не фоновыми,76 выражающими душевное состояние
героев (чаще всего едва ли не единственного разговаривающего почеловечески персонажа – Маши), повышая при этом эстетическую ценность
всего произведения. Смысловые песни призваны придавать деталям сюжета
дополнительные значения, пояснять его, раскрывать персонажей. Оставить
их
непереведёнными
означало
бы
лишить
зрителя
целого
пласта
информации, заложенного авторами. В связи с этим переводчик обязан
попытаться перевести песню, не только сохраняя форму текста (его размер,
ритм, рифму), но и при этом максимально точно передавая ту часть её
содержания, которая влияет на восприятие смысла всего аудиовизуального
произведения в целом.
Подавляющее большинство песен, присутствующих в мультсериале,
исполняется главной героиней, а потому является его диегетической
составляющей, то есть частью художественного мира персонажей.77 Из этого
следует, что при переводе следует учитывать лингвистический профиль
исполнителя.
В том случае, когда песню напевает или поёт актер фильма (а в случае
с мультфильмом – персонаж) существуют два возможных пути: так, если она
не знакома зрителю или её аналога нет в принимающей культуре (к примеру,
75
Paolinelli M., Di Fortunato E. Tradurre per il doppiaggio: la trasposizione linguistica dell'audiovisivo: teoria e
pratica di un'arte imperfetta. – HOEPLI EDITORE, 2005. – С. 53-54.
76
Слышкин Г.Г., Ефремова М.А. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа). – С. 26.
77
Матасов Р. А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты. – С.
11.
36
народные песни), необходим дубляж; если же песня зрителю знакома или по
сюжету она доносится из стороннего по отношению к персонажам источника
(звучит по радио или по телевидению), то оставляется её оригинальная
версия. Остаётся под вопросом примирительность такого подхода к
анимационным произведениям, направленным на детскую аудиторию.
Так, с завидной регулярностью в фильмах оставляют оригинальную
неприглушенную шумомузыкальную дорожку с разборчивой речью на
иностранном языке с целью сэкономить на дубляже или же добавить
«местного колорита». Это сводит на нет саму суть дубляжа как рекреации
фильма, как его адаптации под местную аудиторию. В «Маше и Медведе»,
по нашим наблюдениям, дублирована абсолютно вся речь, в том числе речь
дикторов по телевизору в доме Медведя (серия 9 «Позвони мне, позвони!» и
серия 11 «В первый раз в первый класс»).
Вернёмся к проблеме перевода песен в мультсериале. Выделяют
следующие подходы:
дословный перевод (часто без рифмы, ритма и размера,
используется для передачи смысла песни);
интерпретация
(сохранение
формальных
черт
песни,
её
мелодики, текст песни при этом новый, лишь частично
связанный с оригинальным);
собственно
песенный
перевод
(максимально
бережно
сохраняющий как форму, так и содержание песни
при
переводе).78
Дословного перевода в «Маше и Медведе» нами замечено не было,
вероятно потому, что переводчик решил не придерживаться этой стратегии,
чтобы не создать эффект отчуждения и не отпугнуть зрителей. Однако в
мультсериале присутствует следующий любопытный образец интерпретации.
Интерпретированная песня не принадлежит перу студии все песни, в
отличие от большинства звучащих в мультсериале: в эпизоде «Раз, два, три!
78
Зуев М. П. К вопросу о переводе текстов английских песен: наблюдения переводчика. – 2011. – С. 4.
37
Ёлочка, гори!» Дед Мороз напевает городской романс «Из-за острова на
стрежень». Для сравнения приведём, помимо итальянского «Uno, Due, Tre…
Accendi l’Albero di Natale (Buon Natale!)», вариант перевода из англоязычного
дубляжа «One, Two, Three! Light the Christmas Tree!»
Табл.2
Итал. дубляж 79
Оригинал
Из-за
острова
Англ. дубляж
на Ora già Babbo Natale81
Jingle
стрежень,80
Con i sui doni da portare
На простор речной волны
Non
Выплывают расписные
aspettare
Степки Разина челны!
C’è qualcosa anche per te In
possiamo
bells,
jingle
bells,82
più Jingle all the way.
Oh! what fun it is to ride
a
one-horse
open
sleigh.
Jingle bells, jingle bells,
Jingle all the way!
Поскольку текст песни не несёт сюжетную нагрузку и служит лишь для
создания образа Деда Мороза, добавляет ему сказочности, значительности и
величавости, сама песня, хоть и является диегетической, не является при
этом смысловой. Интерпретация данной фоновой песни основана на
визуальной составляющей фрагмента: по сюжету Дед Мороз едет на дрезине
по
железной
дороге,
распевает
песни.
Он
заканчивает
куплет,
останавливается, вручает подарок спустившейся по веткам белке, отмечает её
галочкой в списке и едет дальше.
Английский дубляж песни представляет собой пример локализации.
Русский городской романс полностью заменяется одной из самых
знаменитых рождественских песен на английском языке. При этом
артикуляция Деда Мороза показана крупным планом лишь в одном коротком
79
См. подстрочник в таблице 3.
Маша и Медведь - Раз, два, три! Ёлочка гори! (Серия 3) [Электронный ресурс] URL:
https://www.youtube.com/watch?v=CU5o1wGnHsY (Дата обращения: 23.04.2020)
81
Masha e Orso - Uno, Due, Tre… Accendi L’Albero Di Natale (Episodio 3) [Электронный ресурс] URL:
https://www.youtube.com/watch?v=_Zz3I36XEj0 (Дата обращения: 23.04.2020)
82
Masha and the Bear – Christmas with Masha Happy New Year 2019! [Электронный ресурс] URL:
https://www.youtube.com/watch?v=ISyIj4V3W-0 (Дата обращения: 23.04.2020)
80
38
фрагменте на ударной О из слова простор в оригинале и слове all в
англоязычном дубляже (possiAmo в итальянском), а потому укладка в губы не
сильно препятствует культурной адаптации фрагмента.
В итальянской версии (возможно, из-за непривычного иностранному
зрителю внешнего вида русского Деда Мороза) песенка полностью меняет
свою изначальную цель. По сути, русский сказочный персонаж в
итальянском переводе песни комментирует собственные же действия.
Табл.3
Итальянский дубляж
Подстрочник
Ora già Babbo Natale
Вот и Дед Мороз
Con i sui doni da portare
Со своими подарками, которые нужно отнести
Non possiamo più aspettare
Мы больше не можем ждать
C’è qualcosa anche per te
И для тебя тоже есть кое-что
[Пропевая последнюю строчку, он вручает подарок белке]
В результате песенка формально меняет свою изначальную роль
(создание образа персонажа), но зато за несколько секунд создаёт
экспозицию и предвосхищает дальнейшие события серии (Маше придётся
развозить подарки вместо Деда Мороза), облегчая восприятие сюжета.
Хотя стратегии в первом варианте перевода (доместикация
фрагмента) и во втором (интерпретация) разительно отличаются, оба подхода
имеют
право
на
мультипликационном
существование
сериале,
в
контексте
поскольку
не
фоновой
затрудняют
песни
в
восприятие
ребенком сюжета. Ещё раз оговоримся, что в данном случае речь идёт о
песне, никак не влияющей на развитие сюжета.
Приведём пример песенного перевода с сохранением как смысла, так и
формы. Мотив колыбельной из 62 эпизода «Спи, моя радость, усни!»
представляет
собой
видоизменённую
колыбельной
«Баю-баюшки-баю»
и
танцевальную
всемирно
колыбельной «Twinkle, Twinkle, Little Star».
39
версию
известной
русской
английской
Поскольку
колыбельная – произведение с устоявшейся формой,
музыкальным мотивом и функцией, крайне важно было при переводе
сохранить её элементы. С этой целью в итальянской версии песенки, как и в
названии
самой
серии,
был
использована
строчка
из
итальянской
колыбельной «Ninna nanna, ninna oh, questo bimbo a chi lo do?», ставшая
названием жанра на итальянском.
Однако, за счёт того, что видеоряд иллюстрирует текст колыбельной и
нам постоянно показывают её героев – серенького волчка и овец, –
становится едва ли возможно локализировать песню, заменив их образами,
более близкими итальянским детям по родным им колыбельным или сказкам
(к примеру, Befana, Stella Stellina, Uomo Nero, Uomo Bianco, bambino Gesù).
В авторской песне из 4 эпизода «Следы невиданных зверей», самой
популярной на YouTube канале «Маши и Медведя». Маша коверкает слова,
меняет части слов-названий разных животных в соседних строках: нособраз
и дикорог, крокомот и бегедил, попукан и пелигай, а также жукаф, ворова и
коробей – при этом подражает животным (рис.5). В этом заключается вся
оригинальность песни, не сохранённая при переводе на итальянский.
Рис.5
В итальянском дубляже морфология слов не изменена, попытка
добавить комедийности ситуации проявляется в необычных прилагательных
40
к названиям животных. Это может быть обусловлено тем, что из коротких
названий животных в итальянском сложно сделать узнаваемые новые
названия для животных таким образом, чтобы они сочетались с видеорядом,
сохраняя при этом рифму, ритм и лёгкость восприятия.
Таким образом, представляется очевидным, что итальянский дубляж
очень тесно связан с видеорядом, а песни в нём, в том числе диегетические,
изменяются с целью комментирования и пояснения происходящего на экране
вне зависимости от их изначальной функции. Прослеживается также
тенденция к упрощению и опущению элементов, способных затруднить
восприятие эпизода, включая те, что были добавлены в оригинал с целью
добавить персонажам местного колорита, вызвать у зрителя смех или
ассоциации с элементами родной культуры. При этом песенная форма, рифма
и ритм чаще всего успешно передаются в дубляже.
3.2. Юмористическая составляющая мультсериала
Наиболее популярным подходом к переводу юмора в современной
науке является транскреация в рамках динамической эквивалентности –
воссоздание шутки, «атмосферы»83 и чувств, которые она вызывает в
зрителе.
Юмористическая составляющая «Маши и Медведя» основывается во
многом на активном использовании культурных реалий и интерпретации
цитат из книг и кинофильмов, прочно вошедших в узус и в культурный
пласт, – одной из характерных черт разговорного русского языка. Это
обусловлено стремлением охватить наибольшую аудиторию, приблизившись
к ней на социолингвистическом уровне.84 Рассмотрим наиболее яркие
примеры передачи этих отсылок на итальянский язык.
83
Aleksandrova E. Audiovisual translation of puns in animated films: strategies and procedures //The European
Journal of Humour Research. – 2020. – Т. 7. – №. 4. – С. 87–88.
84
Slavkova S. Strategie linguistiche nei testi della stampa russa //Multilinguismo e interculturalità: confronto,
identità, arricchimento: atti del convegno Centro linguistico Bocconi (Milano, 20 ottobre 2000). – 2007. – С. 75.
Цит. По Garzone G. Multilinguismo e interculturalità: confronto, identità, arricchimento: atti del convegno Centro
linguistico Bocconi (Milano, 20 ottobre 2000). – LED Edizioni Universitarie, 2007. – С. 77.
41
В 9 серии «День варенья» Маша из окна поёт песню группы «Земляне»
«Трава у дома», цитирует Валентину Терешкову «Пять минут - полет
нормальный». а также напевает «А я иду, гуляю по Луне» (пародия на песню
«А я иду, шагаю по Москве…» из кинофильма «Я шагаю по Москве») и
сразу после исполняет лунную походку под музыкальную тему «Billie Jean»
Майкла Джексона (табл.4, рис.6).
Табл.4
Тайминг Оригинал
1:41
Земля
иллюминаторе,
Земля
иллюминаторе…
6:23
Подстрочник
Пять минут, полёт Sistemi
нормальный!
2:08
Перевод
operativi Операционные
системы готовы!
pronti!
в Houston, abbiamo un Хьюстон,
в abbiamo
un у нас проблема…
problema...
Michal Jackson!
6:27
[Маша идёт лунной походкой, рис.6]
6:29
Пять минут, полёт Houston,
нормальный!
нас
Houston, проблема, Хьюстон,
problema,
А я иду, гуляю по Guarda, ballo come Смотри,
Луне…
у
i
танцую
как Майкл Джексон!
sistemi Хьюстон,
sono ancora operativi!
я
системы
всё
ещё
функционируют!
Рис.6
42
Из всего этого многообразия в наименее изменённом виде сохраняется
лишь последняя отсылка как, вероятно, знакомая если не детям, то хотя бы
их родителями. В оригинале фрагмент песни и лунная походка составляли
единую юмореску, основанную на смешении элементов двух разных культур:
Маша гуляет по Луне (на мотив песни из советского кинофильма) лунной
походкой Майкла Джексона. Очевидно, что сохранить шутку на лексическом
уровне не представляется возможным. Так что переводчик решает усилить
воздействие гэга, заостряя на нём внимание зрителей. Отметим, однако, что
термин il moonwalk как таковой в итальянском языке присутствует, и его
употребление представляется вполне уместным для сохранения логики
повествования в данном фрагменте.
Кроме того, вводится отсутствующий в оригинале интертекст, опять
же, направленный скорее на родителей, чем на детей 3-6 лет: «Хьюстон, у
нас
проблема»
(примечательно,
что
он
же
используется
и
в
англоамериканском дубляже). В рамках итальянского языка употребление
этой реалии при переводе едва ли подпадает под рамки доместикации –
поскольку реалия не является продуктом культуры страны-потребителя (зд. к
итальянской) – или форенизации – поскольку реалия не относится к культуре
страны-производителя (зд. к русской) – в традиционном их понимании. Речь
идёт скорее об обращении к универсальному культурному багажу зрителя,
причём, судя по источникам многих отсылок, зрителя, возраст которого как
минимум 16+.
Исходя из следующих примеров можно сделать вывод, что в тех
случаях, когда переводчик по каким-то причинам применяет решение не
искать эквивалент отсылке или не находит его, чаще всего применяется
стратегия генерализации, всегда с поправкой на происходящее на экране:85
85
Список цитат из «Маши и Медведя», получивших популярность в интернете [Электронный ресурс] URL:
https://ru.wikiquote.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D1%88%D0%B0_%D0%B8_%D0%9C%D0%B5%D0%B4%D0%B2%
D0%B5%D0%B4%D1%8C (Дата обращения: 20.04.2020)
43
Табл.5
Серия Оригинал
11
Отсылка
Перевод
Вот и стали мы на Первые
Подстрочник
строчки Ormai sono Я
год взрослей, вот одноимённой песни diventata
выросла,
и стали мы на год из к/ф «Прощайте, grande,
уже
взрослей…
ormai
напевает
[Маша
перед
голуби» 1960.
тем,
уже
я
sono выросла…
diventata
как
grande…
услышать
передачу
про
первое сентября]
11
Палка,
палка, Фрагмент
Linea, linea, Линия,
палка… огуречик, стихотворения
точка,
точка, Успенского
запятая…
«Разноцветная
получился
семейка»,
медвежонок!
известный
Медвежонок!
мультфильму
[Маша
Э. linea…
cerchio,
линия…
punto,
круг, точка,
широко punto,
по virgola…
точка,
запятая… и
ed ecco un вот медведь!
рисует «Осьминожки»
Медведя
линия,
orso!
Это медведь!
на 1976, и популярной È un orso!
доске]
песни
из
к/ф
«Точка,
точка,
запятая» 1972.
11
Т-р-у-д,
[Медведь
труд! Школьный предмет, Fa-le-gnaставит в
России me,
набор
заключается
инструментов
столярных работах
перед Машей и для
в falegname!
мальчиков,
показывает ей на шитье и готовке для
44
Плот-ник,
плотник!
доску, та читает.]
девочек. В Италии
проводится
по-
другому.
11
Ну,
как
я Игра слов: значение Sono
потрудилась?
глагола
[Маша хвастается поработала,
перед
brava У
– come
хорошо
а falegname?
получается
Медведем Маша хочет сказать,
быть
своей работой на что позанималась на
уроке труда]
12
меня
плотником?
уроке труда.
На границе хмуро Начало песни «Три Faccio
la Я
ходят
guardia
a все
[Маша в фуражке
tutte
le морковки…
и
carote…
тучи… танкиста» 1939.
с
сачком
охраняю
наперевес
сторожит
морковку]
12
Врёшь,
не Популярное
уйдёшь!
[Маша выражение
гонится
за повести
зайцем,
морковки]
16
Эй,
Л.
вором Толстого
In Стой!
Ferma!
из nome
della Именем
Н. legge!
закона!
«Хаджи-
Мурат», 1912.
вратарь, Советская
песня, Ei, portiere, Эй, вратарь,
готовься к бою! также известная как preparati
[Маша играет в «Спортивный
хоккей]
марш»,
parare!
a приготовься
отбивать!
к/ф
«Вратарь» 1938.
16
Давненько
не Из «Мертвых душ» È
passato Столько
брала я в руки Н.В. Гоголя, также tanto tempo времени
шашек…
[Маша известна по одному dall’ultima
45
прошло
с
берет в руки одну из
из
шашек сатирического
Медведя]
20
выпусков volta
che последнего
a раза, когда я
giocato
киножурнала
играла
dama.
в
«Фитиль», 1963.
шашки.
Динь-динь-динь,
Романс «В лунном Drin-drin-
Дрынь-
динь-динь-динь,
сиянии».
drin,
drin- дрынь-
колокольчик
drin-drin,
звенит…
suona
[Маша
дрынь,
il звенит
бежит к Медведю
campanellin
со
o.
звонком
от
звоночек.
велосипеда]
23
Хорошо сидим!
Из
комедии
Г. È divertente, Весело, не
Данелии «Осенний
no?
так ли?
марафон» 1979
Главным фактором при переводе реалий также является визуальная
составляющая. Это хорошо иллюстрирует перевод реалии каша, центральной
для 17 серии «Маша + каша», вдохновлённой сказками «Горшочек, вари!»
братьев Гримм и «Мишкина каша» Н. Н. Носова.
Табл.6
Тайминг Оригинал
3:01
Перевод
Ой, это чё, каша, Ei, che cos’è? Ma è Эй, это чё? Да это пюре?
что ли? [рис.7]
3:05
3:11
Не-не-не,
я
purè?
и No-no-no, ti preparo Не-не-не,
обед
из
вкуснее
io un pranzetto сon i хлопьев тебе приготовлю
накашеварю, ага!
fiocchi!
я!
Ух ты! Вот это O, sì! Questo sì che О, да! Вот это я понимаю
каша!
6:10
Подстрочник
è cucinare!
Ох, и заварила я Ho
кашу…
– готовить!
combinato Я и правда натворила
davvero
un
pasticcio!
46
bel делов!
(букв.
пирог,
паштет, запеканку)
Рис.7
В одном из фрагментов каша превращается в пюре, а в другом – в
запеканку, паштет. Поскольку каша – для итальянских юных зрителей
экзотика, в первом случае переводчик должен был подобрать съедобный
эквивалент субстанции, показанной на экране (рис.7). Таким эквивалентом
стало пюре. В последнем фрагменте смена реалии обусловлена сохранением
игры слов: combinare pasticci86 – натворить делов, наломать дров.
Ещё одной важной составляющей юмора мультсериала является
«детский» язык главной героини, исковерканный на лексическом и
синтаксическом уровне и пестрящий ошибками, часто фонетическими,
ляпалиссиадами и спунеризмами. За счёт своей яркости и афористичности,
речь Маши расходится на цитаты, и, судя по количеству самоцитат в самом
сериале, создатели, несомненно, этому способствуют. к примеру, слова
Маши «А я иду, шагаю в темноте…» из серии 25 – самоцитата уже
упомянутой выше 9 серии. Этот фрагмент был переведён в соответствии с
контекстом серии как «Aiuto! Chi ha spento la luce?» (На помощь! Кто
выключил свет?): по ходу сюжета Маша произносит это, пытаясь выбраться
из-под огромного колпака. Рассмотрим некоторые примеры перевода
86
Словарь Treccani [Электронный ресурс] URL: xhttp://www.treccani.it/vocabolario/pasticcio/ (Дата
обращения: 17.04.2020)
47
наиболее ярких юмористических выражений, основанных на лексикограмматических ошибках и окказионализмах Маши, из первого сезона:
Табл.7
Серия Оригинал
2
[У
Перевод
Маши
Подстрочник
урчит Il mio pancino ha Мой животик так хочет
живот] Может, уже tanta fame...
кушать…
поужинаем уже?
3
Дышите!
Не Ispira,
дышите! Всё ясно, inspira…
нужен,
spira, Вдыхай,
ora
ora
теперь
so испускай
дух
(игра
нужен… cos’hai. ti serve… ti слов), вдыхай. Теперь я
постельный лежим!
serve… o, ti serve un знаю, что у тебя. Тебе
po’ di riposo!
нужно… О! Тебе нужно
немного отдохнуть!
4
Очень добрый день! Che
splendida Какой
день, Мишка!
giornata, Orso!
4
Вкусновато,
но È squisito, ma ora è Вкусно, но мало.
маловато…
poco.
5
Шевелются…
Come si muovono!
6
Мишка! А ты чё не Orso,
спишь?
7
perché
Как они двигаются!
non Мишка,
чего
ты
не
спишь?
dormi?
И раз, и два, и раз, и Uno, due, uno, due, Раз, два, раз, два, раз,
три, и два, и три!
7
замечательный
два, раз…
uno, due, uno...
Ух, я такая скорая Sono
bravissima
a Я
так
здорово
вожу
на помощь!
guidare l’ambulanza!
машину скорой помощи!
8
О, мобильничек!
O, un cellulare!
О, мобильник!
8
Набираем
Ora faccio il numero Теперь набираю номер
номерок…
di orso. Faccio di Мишки.
Набираем
nuovo
номерок…
Provo di fare ancora Попробую
il
48
numero. Снова набираю номер.
ещё
раз
Набираем
il numero di orso. A набрать номер Мишки.
номерок…
me sembra che sia Мне
Номераем
occupato...
занят…
Теперь моя очередь!
кажется,
номер
набирок…
13
Иди прятайся!
Ora tocca a me!
17
Лежим не нарушал?
Non è che ti sei Ты же не вставал?
alzato?
17
Срочно,
очень Hai bisogno di un Тебе нужно отдохнуть
постельный лежим!
17
Самый,
некоторое время!
periodо di riposo!
самый Sei malato! Resta al Ты болен! Оставайся в
постельный
letto e non muoverti!
постели и не двигайся!
лежим!!!
17
15
Я
за
лекарством: Vado a prenderti la Пойду
туда, обратно − и medicina e poi torno!
лекарством,
назад!
вернусь.
Какое
добренькое O
утро…
15
20
утречко!
Может,
милый!
carino!
уже Orso, perché non ci Мишка, почему бы тебе
познакомимся уже?
19
потом
какой Ciao! Ma come sei Привет! Ну какой же ты
симпотненький!
15
а
за
splendida О, какое замечательное
che
mattinata!
Ой,
тебе
нас не представить?
presenti?
Ужас, как люблю я La cosa che amo di Пианино
я
люблю
пианины!
piu è il pianoforte!
больше всего!
Ура, я буду цирком!
Evviva, farò parte del Ура, я вступлю в цирк!
circo!
23
Ну
кто
ж
высиживает?
так Non puoi alzarti, devi Тебе нельзя вставать, ты
covare!
Adesso
ti должен
Высиживать нужно siedi e covi!
Теперь
сидя!
высиживай!
49
высиживать!
сядь
и
23
25
Мы тут
Volevo
si Я
прохлаждаемся…
rinfrescasse un po’.
che
он
освежился немного.
piove? Non riuscivo a Мне
trovare la strada.
Фокус-покус,
ля-ля!
25
чтоб
Ну и погодка… еле Orso, hai visto come Мишка, видел, как льёт?
дохлюпала!
25
хотела,
тру- Abracadabra
было
не
найти
дорогу.
tra-la- Абракадабра, тра-ла-ла!
la!
Мишка, у меня тут Orso, la mia magia Мишка,
фокус не удался − non
funziona
расфокусируй меня! Spezza
più! больше
моя
не
магия
работает!
questo Разрушь это заклятие,
incantesimo, ti prego! прошу тебя!
25
Сделай
однако!
цирк, Adesso che sei qui, Раз уж ты здесь, давай
giochiamo!
играть!
Как видно из примеров, пестрящий ошибками язык Маши во многом
лишён своей экспрессивности в итальянском дубляже. Он куда более близок
к нормативному итальянскому.
На морфологическом уровне передача русских уменьшительноласкательных суффиксов не происходит, поскольку в итальянском такая
лексика более маркирована по сравнению с русским языком, где служит для
передачи оттенков смысла.87 К примеру: в 9 серии «Позвони мне, позвони!»
«О, мобильничек!» перевели как «O, un cellulare!» (О, мобильный!), а в 20
серии «Усатый-полосатый» «Ух ты, какие фоточки…» как «O, che belle
fotografie!» (О, какие красивые фотографии!).
Однако, при имитации так называемого baby talk – сюсюканья матери с
ребенком – в 18 серии «Большая стирка», помимо лексических средств
(tesoruccio, creaturina, piccolino), на морфологическом уровне не везде, но
87
Mariani M., Salmon L. Bilinguismo e traduzione: dalla neurolinguistica alla didattica delle lingue. – F. Angeli,
2008. – С. 128.
50
были-таки использованы уменьшительно-ласкательные суффиксы –ino и –
uccio:88
Табл.8
Тайминг Оригинал
1:02
Ваша
Перевод
мама La tua mamma è qui!
Подстрочник
Твоя мама здесь!
пришла!
Tra-la-la!
Тра-ла-ла!
Тра-ля-ля!
Tra-la-la!
Тра-ла-ла!
Тра-ля-ля!
1:06
Ути, моя деточка!
Ути,
O, sei la mia adorata О,
ты
ж
моё
моя creaturina! Tu sei il ненаглядное
Pозочка…
mio dolce piccolino!
созданьице! Ты ж мой
милый малыш!
1:19
Ох, и исхудала моя No, il mio tesoruccio è О нет, сокровище моё
лапочка!
1:37
diventato così magro!
так похудело!
Мы
едем-едем Andremo da orso a Пойдём к медведю за
вместе
покушать prendere il lattuccio молочком для тебя.
молочка!
едем-едем
Мы per te. Ecco, siamo Вот
вместе quasi arrivati!
мы
почти
и
приехали!
покушать молочка!
3:08
У меня дитё не Sta piangendo per la Плачет от голода!
кормлено!
fame!
Таким образом, как видно из примеров, обычно в сериях «детский»
язык героини не передаётся никак, и лишь в редких случаях, когда её речь
утрирована с целью сымитировать baby talk, изменения очевидны. В связи с
этим при переводе теряется много шуток, основанных на Машиных ошибках.
Вероятно, расчёт идёт на то, что визуальных гэгов и тонкого голоса актрисы
дубляжа будет достаточно, чтобы вызвать смех у зрителей.
88
Marcucci G. Input audiovisivo e attività miste nella didattica di lingua e traduzione russa per principianti. Il caso
Masha e Orso. – 2018. – С. 277-281.
51
Что касается шуток, основанных на отсылках, то в тех случаях, когда
они относятся к российской и советской культуре и быту, сама шутка чаще
всего не воссоздаётся, кинодиалог переводится в рамках необходимого для
развития сюжета и с учётом происходящего на экране. Лингвокультурные
элементы подвергаются генерализации и доместикации, а те, что обладают
наибольшей окраской и плохо поддаются передаче, опускаются. Лучше всего
передаются отсылки, вошедшие в интернациональный культурный багаж,
знакомые как русскому, так и итальянскому зрителю, которых, к сожалению,
в самом сериале мало.
Отметим также, что отсылки рискуют не понять и русские дети, если в
силу возраста они им не знакомы. Отсылки нужны, чтобы сделать
мультфильм привлекательным для их русскоязычных родителей, чтобы
охватить
бо́льшую
аудиторию.
Очевидно,
что
подобного
элемента,
привлекавшего бы родителей итальянских детей к экранам, в дубляже нет.
3.3. Сказочная основа мультсериала
В предыдущих работах мы уже писали о том, что мультсериал «Маша
и Медведь» представляет собой проявление сказочной традиции в
современной анимации.89 Помимо того, что сама идейная основа сериала
является интерпретацией сюжетов сказок «Маша и медведь» в обработке
М.А. Булатова90 и «Три медведя» Л.Н.Толстого91, на игре со сказочной
традицией основан спин-офф «Машины сказки». По сюжету главная героиня
рассказывает игрушкам (плюшевому мишке и кукле) русские и иностранные
сказки «в неповторимой детской манере – путая сюжеты и героев и завершая
каждую историю неожиданным и остроумным выводом».92
89
Малюкова Л. Л. СВЕРХкино. Современная Российская анимация. / Ассоциация Анимационного кино. –
2016 – С. 326.
90
Маша и медведь / В обраб. М. А. Булатова. — М.: Детгиз, 1960.
91
Толстой Л.Н. Три медведя // Л.Н. Толстой. Собрание сочинений в 22 тт. М.: Художественная литература,
1982. – Т. 10. – С. 7-8.
92
Официальный сайт студии «Анимаккорд». [Электронный ресурс] URL:
http://www.animaccord.ru/about/projects.html#mt (Дата обращения: 04.04.2020)
52
Если рассматривать «Машины сказки» как своеобразный сказочный
палимпсест, то в таком случае спин-офф сериала следует воспринимать как
двойной палимпсест: Маша из сериала, будучи квази-сказочным персонажем,
сама рассказывает сказку.93 Это определяет лингвистический профиль Маши
как закадрового рассказчика. На несоответствии рассказанных главной
героиней историй каноническим сюжетам, знакомым зрителям с детства,
основывается юмористическая составляющая «Машиных сказок». Отметим
также, что самой героини в кадре почти никогда нет, а значит, за
исключением
начальной
и
завершающей
секвенции
в
рекасте
нет
необходимости. Это даёт переводчику большую свободу для интерпретации.
На этапе восприятия искаженного сказочного сюжета возникает
проблема: он работает согласно задумкам авторов только при условии, что у
зрителя присутствует необходимый багаж знаний. Русскоязычная аудитория,
в большинстве своём воспитанная на русских народных сказках, распознает
на них основанные повороты сюжета: к примеру, когда сказка «Заюшкина
избушка» сменится на «Колобка», а та сменится на «Теремок».94 Однако уже
было подмечено, что у тех детей, которые до просмотра не были знакомы со
сказочными сюжетами, мультсериал формировал о них искажённое
представление.95 В аналогичном положении оказываются и иностранные
юные зрители, не читавшие русских сказок. Представление о них и об их
сюжетах будет основано исключительно на том, что ребёнок почерпнёт из
эпизода, при условии, конечно, что догадается где и как была нарушена
логика повествования и совершён переход на другую сказку.
Впрочем, главная функция мультсериала – развлекательная, а не
образовательная, а потому обратим внимание также на другие аспекты,
связанные со сказочной традицией.
93
Lyanda-Geller O. Masha and Bear (s): A Russian Palimpsest //FOLKLORICA-Journal of the Slavic, East European,
and Eurasian Folklore Association. – 2015. – Т. 19. – С. 91.
94
Речь идёт о третьем эпизоде спин-оффа под названием «Лиса и Заяц». [Электронный ресурс] URL:
https://www.youtube.com/watch?v=8a6AoqkEAvo (Дата обращения: 05.04.2020)
95
Кислякова Е. Ю. Детская телепередача как "лингвоэкологическая диверсия" //Известия Волгоградского
государственного педагогического университета. – 2019. – №. 4 (137). – С. 249-251.
53
Значительные изменения претерпевает язык спин-оффа, в оригинале
насыщенный элементами сказочного стиля. На морфологическом уровне
рассказ Маши передан в passato remoto – в традиционном для итальянских
сказок времени, подчёркивающем дистанцию между реальностью и
выдумкой. В остальном же стиль русских народных сказок (инверсии,
лексические повторы и формулы96) и отдельные его элементы (фольклорные
реалии,
постоянные
эпитеты, сказочные
формулы
начала
и
конца
повествования97) за редким исключением не сохранены: идёт ориентация на
упрощение языка, на разговорный итальянский. Это может быть связано с
отсутствием сильной исторически сложившейся сказочной традиции и
большей унификацией лексики в итальянском языке.98 Разговорный стиль
может
частично
оправдываться
семантикой
названия
спин-оффа
в
итальянском дубляже: «I racconti di Masha» – Машины рассказы 99 - не le fiabe
или le
favole.
использовалась
100
Как видно из названия, при переводе активно
стратегия
модернизации,
характерная
для
перевода
анимационных произведений.101
В связи с этим теряется часть юмористической составляющей,
основанной на смешении лексики разных стилей. К примеру, разговорный
глагол наследить102 (фрагмент 5103) переведен общим sporcare, народнопоэтическое не кручинься104 (фрагмент 10) как non devi preoccuparti,
96
Прохачева В. В., Шурупова М. В. Роль сказки в диалоге двух культур //Иностранный язык в
образовательном пространстве России и мира: традиции и инновации. – 2014. – С. 34.
97
Фененко Н. А. Лингвокультурная адаптация текста при переводе: пределы возможного и допустимого.
Вестник ВГУ, серия Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2001. – С. 70-74.
98
Петрухненко Д. А. Лингвокульторологическая адаптация при переводе русских сказок на итальянский
язык. – 2017. – С. 26.
99
Словарь Treccani [Электронный ресурс] URL: http://www.treccani.it/vocabolario/racconto (Дата обращения:
19.04.2020)
100
Словарь Treccani [Электронный ресурс] URL: http://www.treccani.it/vocabolario/fiaba (Дата обращения:
19.04.2020)
101
Габрусенок М. С., Значенок В. С. Особенности перевода мультипликационного фильма с английского
языка на русский и с русского на английский. – 2016. – С. 134–135.
102
Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000. [Электронный ресурс] URL:
https://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/192029 (Дата обращения: 20.04.2020)
103
Здесь и далее номера фрагментов приводятся по таблице 14 из приложения 3.
Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000. [Электронный ресурс] URL:
https://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/179198 (Дата обращения: 20.04.2020)
104
54
диалектальное отседова105 (фрагмент 8) как da qui. Особенно показателен и
фрагмент 16, в котором ладно было переведено современным okay. С одной
стороны, такое упрощение облегчает восприятие сюжета совсем юными
зрителями,
но
с
другой
–
лишает
дубляж
присущей
оригиналу
выразительности.
Сказочные реалии в основном подвергаются генерализации: к примеру,
диминутив от изба избушка фигурирует в дубляже 3 серии «Лиса и Заяц» как
una bella casa (фрагменты 9 и 15) una casa (фрагменты 19 и 20), una bella
casetta (фрагмент 4). Реалию изба (isba106) уже можно считать словарной,107 в
то время как диминутив избушка в итальянской лексике не закрепился.
Как и в спин-оффе, в
основном сериале
присутствуют сказочные
элементы и даже персонажи. Так, в конце восьмого эпизода первого сезона
«Ловись, рыбка»108 Маша вылавливает Золотую рыбку, которая исполняет
роль волшебного помощника109 в «Сказке о рыбаке и рыбке» А. С. Пушкина.
В итальянской сказочной традиции нет исполняющей желания Золотой
рыбки. Даже если предположить, что зритель, не знакомый с произведением
Пушкина, знаком с европейским фольклором и читал сказку братьев Гримм
«О рыбаке и его жене» с аналогичным сюжетом (555 по классификации
Аарне-Томпсона-Утера), в его представлении волшебный помощник будет
выглядеть как камбала из немецкой сказки, а не так, как показано в
мультсериале.
105
Историко-лингвистический словарь трилогии «Государева вотчина» / Сибирский федеральный
университет. – Красноярск. А.М.Бондаренко . 2007. [Электронный ресурс] URL:
https://sovereign_patrimony.academic.ru/1055/%D0%BE%D1%82%D1%81%D0%B5%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D
0%B0 (Дата обращения: 20.04.2020).
106
Словарь Treccani [Электронный ресурс] URL: http://www.treccani.it/vocabolario/isba (Дата обращения:
19.04.2020)
107
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. – С. 77.
108
Masha e Orso - Lezioni Di Pesca (Episodio 8) [Электронный ресурс] URL:
https://www.youtube.com/watch?v=YD4BhrbRls8 (Дата обращения: 22.04.2020)
109
Пропп В. Я. Морфология (волшебной) сказки: Исторические корни волшебной сказки. – Лабиринт, 1998. –
С. 253-286.
55
Рис.8
Но «невербальное» не всегда значит «непереводимое». В оригинале с
момента появления Золотой рыбки Маша не произносит ни одного слова,
только ахает, смеётся и шевелит губами, пока звучит фоновая смысловая
песенка. В итальянском дубляже её текст был полностью переписан. В
частности ключевая строчка «Ведь чудес не жалко для друзей» в конце
припева заменена на «Qualcosa presto o tardi prenderai» (Рано или поздно ты
что-нибудь получишь)110, а также добавлены слова Маши, поясняющие
происходящее на экране:
Табл.9
Итальянский дубляж
Подстрочник
[приглушённо, на заднем плане в течение всей песенки]
- Mi puoi portare la palla che ho
- Можешь вернуть мне мяч, который я
perso?
потеряла?
- Ora posso avere un leccalecca?
- А теперь можно мне леденец?
- Puoi fare qualcosa per lui?
- Можешь сделать что-нибудь для него?
[Медведь вылавливает рыбу-меч]
110
Полный текст песни см. в приложении 4. Отметим, что такой посыл вообще довольно характерен для
итальянских сказок, об этом мы упоминали в предыдущих работах, упомянутых во вступлении.
56
- Grazie!
- Спасибо!
- Ciao!
- Пока!
Очевидно, переводчик предпочёл пренебречь воспитательным посылом
песенки и отсутствием текста в оригинальном фрагменте ради ясности
развития сюжета. Переведена ли эта секвенция? Скорее, создана заново.
Пусть такое отношение к оригиналу может показаться пренебрежительным,
однако оно единственно верно по отношению к зрителю, особенно по
отношнию к целевой аудитории мультсериала, поскольку в данном случае
превыше всего была необходимость ввода сказочного персонажа в
повестование и объяснения его функции без потери зрительского интереса. В
данном
случае
применение
транскреации
включающую визуальные коды111 –
–
творческой
адаптации,
является наиболее оптимальным
вариантом.
Другое дело, когда необходимости в этом нет: в 3 серии спин-оффа
«Машины сказки» «Лиса и Заяц» одном из эпизодов в оригинале
упоминается Колобок, а также такие сказочные реалии как амбар и сусек в
контексте его знаменитой песенки, но в итальянском дубляже они
опускаются, поскольку в кадре его нет. Песенку поёт Маша от лица другого
персонажа, Зайца, в момент его встречи с Волком (рис.9). Причиной этому
ошибка Маши и совершённый ею переход между сказками «Заюшкина
избушка» и «Колобок», основанный на схожести ситуации, в которую
попадают герои. Станцевав вприсядку (рис.10) и пропев отрывок песенки
Колобка, Маша останавливается, говорит, что поёт что-то не то, и переходит
к третьему сказочному сюжету – к «Теремку».
111
Chaume F. Audiovisual Translation Trends: Growing Diversity, Choice, and Enhanced Localization //Media
Across Borders. – Routledge, 2016. – p. 81.
57
Рис.9
Рис.10
Табл.10112
Тайминг Оригинал
Дубляж
Подстрочник
3:16-
И запел:
E così cantò:
И спел вот так:
3:22
«Я Колобок-
«Ciao signore, сiao
«Здравствуй, господин,
Колобок, по
signore,
здравствуй, господин,
амбару метен, по
metti in moto il tuo
Заведи свой мотор».
сусекам скребен».
motore».
112
Помимо фрагмента, приведённого ниже, в приложении 5 приводим также несколько переводов этого
отрывка на разные языки с переводом, проанализированным в курсовой работе «Особенности перевода на
итальянский, испанский и французский язык анимационных фильмов, основанных на сюжетах русских
народных сказок (На материале мультсериала «Машины сказки»)», 2019.
58
Фрагмент песенки, приведённый в таблице 10, был полностью заменен
на не связанный ни с отечественной, ни с итальянской, ни с мировой
сказочной традицией. Более того, едва ли он вписывается в линию
Машиного повествования и в сюжет. Остаётся загадкой, что побудило Машу,
по мнению переводчика, вдруг начать петь этот мотив (напомним, что в
оригинале это ошибка, допущенная из-за схожетсти сюжетов сказок). Без
сомнения, видна попытка сохранить рифму и ритм, к тому же при таком
переводе исчезает необходимость передачи сложных для воспринятия
бытовых реалий (амбар, сусек) и опускается упоминание незнакомого
зрителям, не присутствующего на экране и ненужного для развития сюжета
сказочного персонажа – Колобка. Однако из-за столь радикального
отсупления и от оригинального текста, и от логики повестования, создаётся
ощущение, что переводчик попросту плохо понял смысл оригинала.
Среди изученных нами переводов этого отрывка примером самого
аккуратного обращения со русской сказочной традицией нам показался
французский
дубляж,
а
самым
логично
встроенным
в
сюжет
–
испаноязычный.113
Таким образом, при том, что сказочная традиция является одним из
основных источников материала для мультсериала, его перевод при дубляже
также
подвержен
упрощению,
генерализации,
опущениям.
Язык
подвергается модернизации, часто при переводе происходят искажения как в
незначительных деталях и сказочных элементах, так и в сюжете. В ряде
случаевв кинодиалоге присутствуют добавления, поясняющие происходящее
на экране.
113
См. Приложение 5.
59
Заключение
В современном мире одним из основных источников информации для
подрастающего
поколения
становится
легко
воспринимаемый
аудиовизуальный контент. Спрос на него неуклонно растёт, а значит, растёт
спрос и на качественный его перевод.
В
нашем
исследовании,
посвященном
проблемам
перевода
аудиовизуальных произведений для детей (мультсериалов), мы рассмотрели
различные переводческие стратегии и подходы, применяющиеся при
передаче
элементов сериала на итальянский
язык. Для этого
мы
использовали в качестве материала получивший большую популярность в
Италии отечественный мультсериал «Маша и Медведь» и его дубляжи,
используя сравнительно-сопоставительный, описательный метод и метод
сплошного отбора.
В ходе исследования мы определили, что самый важный аспект,
влияющий на локализацию, – это целевая аудитория продукта, её
особенности и потребности. В нашем случае это дети с 3 до 7, что во многом
определяет вид АВП (для детской аудитории оптимален дубляж для
облегчения восприятия информации) и накладывает ряд ограничений.
Поскольку для рассмотренного нами мультсериала развлекательная
функция является основной, переводчик делает всё возможное, чтобы
ребёнку было весело и понятно происходящее на экране, обращаясь к
стратегиям
упрощения,
опущения,
реже
добавления.
допускаются
значительные искажения при переводе, ведь верность тексту в традиционном
понимании – далеко не главное при переводе подобного детского контента,
достаточно следовать принципу динамической эквивалентности.
Подспорьем в этом процессе является видеоряд, на который активно
опирается итальянский дубляж в сложных для передачи фрагментах. Так, к
примеру, песни в итальянском переводе, будучи, в том числе, смысловыми и
диегетическими, часто меняют свою изначальную функцию и комментируют
60
происходящее на экране, что ещё раз подчёркивает его важность как
основного канала восприятия, отличающего АВП от других видов перевода.
Поскольку «Маша и Медведь» – не просто аудиовизуальное
произведение, но и бренд, продукт и культурный феномен – важно соблюсти
эти аспекты и сделать так, чтобы перевод отвечал нуждам создателей и
дистрибьютеров сериала, а также достойно представлял отечественную
анимацию на международной арене.
Не последнюю роль при этом играют название сериала и отдельных
его эпизодов. Мы выяснили, что в ряде серий было по два заглавия: одно в
аудиоряде, другое в видеоряде. Это может помочь переводчику точнее
передать авторскую мысль, сделать заглавие в дубляже глубже, но при
неправильном подходе дополнительный поясняющий перевод превращается
в спойлер и портит удовольствие от просмотра.
Кроме того, мы проанализировали специфику мультсериала, выделили
элементы, характерные для «Маши и Медведя» как аудиовизуального
произведения: песенные вставки, являющиеся частью мира персонажей;
юмор, основанный на культурно-маркированной лексике и афоризмах;
сказочная основа и включение сказочных элементов и персонажей в
повествование.
При переводе песен чаще всего значительные изменения претерпевают
их
функция,
смысловая
составляющая
и
элементы,
затрудняющие
восприятие информации. При этом форма передаётся на итальянский язык
успешно.
Юмор, основанный на реалиях, отсылках к российской и советской
культуре, плохо поддаётся передаче и воссозданию, потому шутки такого
рода чаще всего опускаются, за исключением тех, что основаны на общем
для итальянских и российских зрителей культурном багаже.
При передаче сказочной составляющей довольно часто проводится
модернизация лексики, упрощение и опущение сказочных элементов, в
особенности, если они затрудняют восприятие сюжета. Однако следует с
61
осторожностью подходить к переводу культурно-маркированных элементов,
поскольку, как мы выяснили, неосторожное их опущение может сильно
исказить сюжет и разрушить логику повествования.
Несомненно, важно передать все составляющие оригинала, от
культурно маркированной сказочной основы и юмора, основанного на
современных российских и советских реалиях, до песенной составляющей и
названий эпизодов. В комплексе эти аспекты и формируют уникальность
произведения для зрителя дубляжа, и от их перевода зависит восприятие
всего произведения в целом. Однако, как мы убедились на практике,
последней инстанцией для переводчика в любом случае остаётся зритель, а
потому при переводе анимационных сериалов, подобных «Маше и
Медведю», всегда необходимо делать поправку на особенности восприятия
ребёнка, который будет его смотреть.
В заключении хотелось бы добавить, что этим исследованием мы
хотели бы в очередной раз напомнить об очевидной необходимости развития
АВП и создания методик обучения этой деятельности как отдельной сферы
перевода со своими особенностями на базе высших учебных заведений.
62
Список использованной литературы
1. Азарова С. П. Исследование феномена российских анимационных
брендов //Россия: тенденции и перспективы развития. – 2016. – №. 112. – C. 557-561.
2. Анисимов В. Е., Борисова А. С., Консон Г. Р. Лингвокультурная
локализация кинозаголовков //Вестник Российского университета
дружбы народов. Серия: Лингвистика. – 2019. – Т. 23. – №. 2. – С. 435459.
3. Афанаскина Н. Ю. Киноперевод как объект исследования лингвистики,
социологии, межкультурной коммуникации и теории перевода //
Вестник Московского государственного областного университета.
Серия: Лингвистика. – 2017. – № 4. – С. 58–66.
4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные
отношения, 1980. – 340 с.
5. Габрусенок
М.
С.,
Значенок
В.
С.
Особенности
перевода
мультипликационного фильма с английского языка на русский и с
русского на английский. – 2016. – C. 133–139.
6. Гамбье Ив Перевод и переводоведение на перекрестке цифровых
технологий // Вестник СПбГУ. Язык и литература. – 2016. – №4. – С.
56-73.
7. Горшкова
В.
Е.
Название
фильма
как
единица
перевода
и
составляющая образа-смысла // Вестник Пермского национального
исследовательского
университета.
Проблемы
языкознания
и
педагогики. 2014. – С. 26–37.
8. Егорова Т. А. Субтитрование и дубляж. Определение, сравнение
методик. Плюсы и минусы //Вестник науки и образования. – 2019. – №.
3-1 (57). – C. 46-50.
9. Зуев М. П. К вопросу о переводе текстов английских песен:
наблюдения переводчика. – 2011. – С.1-4
63
10.Иванова Е. Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах
//Волгоград. – 2001. – 16 с.
11.Кислякова Е. Ю. Детская телепередача как" лингвоэкологическая
диверсия"
//Известия
Волгоградского
государственного
педагогического университета. – 2019. – №. 4 (137). – C. 247-252.
12.Козуляев А. В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как
особая форма переводческой деятельности и особенности обучения
данному виду перевода //Царскосельские чтения. – 2013. – Т. 1. – №.
XVII. – С. 374-381.
13.Комиссаров
В.
Н.
Теория
перевода
(лингвистические
аспекты)/Комиссаров В. Н. – 1990. – 253 с.
14.Костров К. Е. Аудиовизуальный перевод: проблемы качества //Вестник
Волгоградского
государственного
университета.
Серия
9:
Исследования молодых ученых. – 2015. – №. 13. – С. 142-146.
15.Кривуля Н. Г. Специфика развития и формирование особенностей
отечественной анимационной индустрии в контексте концепции
детства. Часть 2 //Наука телевидения. – 2018. – №. 14.3. – C. 116-150.
16.Кустова О. Ю. Концептуальные модели исследования кино перевода
//Известия
Российского
государственного
педагогического
университета им. АИ Герцена. – 2019. – №. 192. – 124 c.
17.Лотман Ю. М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. Таллин:
Ээсти Раамат. – 1973. – 92 с.
18.Максименко О. И., Подлегаева Е. П. Проблема перевода названий
мультисемиотических текстов (на примере переводов названий серий
мультсериала
«Смешарики»
на
английский
язык)
//Вестник
Московского государственного областного университета. Серия:
Лингвистика. – 2019. – №. 2. – C. 167-175.
19.Малюкова Л. Л. СВЕРХкино. Современная Российская анимация. /
Ассоциация Анимационного кино. – 2016 – 368 c.
64
20.Матасов
Р.
А.
Перевод
кино/видео
материалов:
лингвокультурологические и дидактические аспекты //М.: МГУ. – 2009.
– 211 c.
21.Матюхин И. Б. Перевод мультсериалов: проблема перевода имен
собственных //Вестник науки и образования. – 2019. – №. 19-1 (73) – C.
65-67.
22.Модестов В.С. Перевод названий // Художественный перевод: история,
теория, практика. – М.: Изд-во Литерат. ин-та им. А.М. Горького, 2006.
– 463 с.
23.Морозенкова О. В. Перспективы развития Российского экспорта
несырьевых неэнергетических товаров на новых рынках //Российский
внешнеэкономический вестник. – 2019. – №. 9. – C. 44-60.
24.Нуриев В. А. Стратегия и тактика в художественном переводе
//Языковое бытие человека и этноса. – 2006. – №. 11. – С. 148-154.
25.Перфильева Н. В., Жикулина К. П. Феномен" Маша и Медведь" в
российских и зарубежных средствах массовой информации //Вопросы
теории и практики журналистики. – 2019. – Т. 8. – №. 1. – C. 164-178.
26.Петрухненко Д. А. Лингвокульторологическая адаптация при переводе
русских сказок на итальянский язык. – 2017. – 64 с.
27.Попов Е. А. Современный этап эволюции средств выразительности
анимационных произведений //Общество. Среда. Развитие (Terra
Humana). – 2011. – №. 2. – C.143-146.
28.Пропп В. Я. Морфология (волшебной) сказки: Исторические корни
волшебной сказки. – Лабиринт, 1998. – 501 c.
29.Прохачева В. В., Шурупова М. В. Роль сказки в диалоге двух культур
//Иностранный язык в образовательном пространстве России и мира:
традиции и инновации. – 2014. – 34 c.
30.Раренко М.Б. Аудиодескрипция и тифлокомментирование как особые
формы реализации аудиовизуального перевода // Вестник Московского
65
государственного
лингвистического
университета.
Гуманитарные
науки. – 2017. – №10 (783). – C. 215-233.
31.Самкова М. А. Кинотекст и кинодискурс: к проблеме разграничения
понятий //Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2011.
– №. 1. – С. 135-137.
32.Сдобников В. В. Переводоведение сегодня: вечные проблемы и новые
вызовы //Вестник Российского университета дружбы народов. Серия:
Лингвистика. – 2019. – Т. 23. – №. 2. – С. 295-327.
33.Слышкин
Г.Г.,
Ефремова
М.А.
Кинотекст
(опыт
лингвокультурологического анализа). – М.: Водолей Publishers, 2004. –
153 с.
34.Тандон П., Песина С. А., Пулеха И. Р. Особенности осмысления
тематического
дискурса
английского
языка
//Гуманитарно-
педагогические исследования. – 2019. – Т. 3. – №. 1. – С. 79-84.
35.Фененко Н. А. Лингвокультурная адаптация текста при переводе:
пределы возможного и допустимого. Вестник ВГУ, серия Лингвистика
и межкультурная коммуникация, 2001. – С. 70-74.
36.Цивьян Ю. Г. К метасимеотическому описанию повествования в
кинематографе // Труды по знаковым системам, 17. Структура диалога
как принцип работы семиотического механизма. Тарту, 1984. – С. 109121.
37.Эко У. Роль читателя. Исследования по семиотике текста / пер. с англ.
и итал. С.Д. Серебряного. – СПб.: Symposium, 2005. – 502 c.
38.Юнусова М. О. Проблемы аудиовизуального перевода в жанре
мультипликационного
фильма
(на
материале
англоязычного
мультипликационного сериала «Свинка Пеппа») //Актуальные вопросы
филологической науки XXI века.—Часть 1.—Екатеринбург, 2017. –
2017. – С. 164-170.
66
39.Aleksandrova E. Audiovisual translation of puns in animated films:
strategies and procedures //The European Journal of Humour Research. –
2020. – Т. 7. – №. 4. – P. 86-105.
40.Chaume F. Audiovisual Translation Trends: Growing Diversity, Choice, and
Enhanced Localization //Media Across Borders. – Routledge, 2016. – P. 7490.
41.Denissova G. L'utilizzo di materiali audiovisivi nell'ambito dell'autoaddestramento procedurale di studenti di lingua, letteratura e cultura russa
//InterLinguistica. Studi contrastivi di Lingue e Culture. – 2016. – P. 19-39.
42.Delabastita D. There`s a Double Tongue. An Investigation of Shake-speare`s
worldplay, with special reference to “Hamlet”. – Amsterdam, Atlanta, 1993.
– P. 33-39.
43.Gambier Y. Audiovisual translation and reception //Слово. ру: балтийский
акцент. – 2019. – Т. 10. – №. 1. – P. 52-68.
44.Gambier Y. The position of audiovisual translation studies //The Routledge
handbook of translation studies. – Routledge, 2013. – P. 63-77.
45.Gambier Y. Translations | Rapid and Radical Changes in Translation and
Translation Studies //International Journal of Communication. – 2016. – Т.
10. – P. 887-906.
46.Garzone
G.
Multilinguismo
e
interculturalità:
confronto,
identità,
arricchimento: atti del convegno Centro linguistico Bocconi (Milano, 20
ottobre 2000). – LED Edizioni Universitarie, 2007. – 210 p.
47.Koolstra C. M., Peeters A. L., Spinhof H. The pros and cons of dubbing and
subtitling //European Journal of Communication. – 2002. – Т. 17. – №. 3. –
P. 325-354.
48.Lyanda-Geller
O.
Masha
and
Bear
(s):
A
Russian
Palimpsest
//FOLKLORICA-Journal of the Slavic, East European, and Eurasian
Folklore Association. – 2015. – Т. 19. – P. 75-99.
49.Mariani M., Salmon L. Bilinguismo e traduzione: dalla neurolinguistica alla
didattica delle lingue. – F. Angeli, 2008. – 196 p.
67
50.Marcucci G. Input audiovisivo e attività miste nella didattica di lingua e
traduzione russa per principianti. Il caso Masha e Orso. – 2018. – P. 263-284
51.Mittell J. Complex TV: The poetics of contemporary television storytelling.
– NYU Press, 2015. – 391 p.
52.Paolinelli M., Di Fortunato E. Tradurre per il doppiaggio: la trasposizione
linguistica dell'audiovisivo: teoria e pratica di un'arte imperfetta. – HOEPLI
EDITORE, 2005. – 165 p.
53.Remael A., Orero P., Carroll M. Audiovisual translation and media
accessibility at the crossroads: Media for All 3 / Hague: Rodopi. – 2012. –
439 p.
54.Sdobnikov V. V. Translation Studies Today: Old Problems and New
Challenges //Russian Journal of Linguistics. – 2019. – Т. 23. – №. 2. – P.
295-327.
55.Slavkova
S.
Strategie
linguistiche
nei
testi
della
stampa
russa
//Multilinguismo e interculturalità: confronto, identità, arricchimento: atti
del convegno Centro linguistico Bocconi (Milano, 20 ottobre 2000). – 2007.
– 75 p.
56.Tveit J. E. Dubbing versus subtitling: Old battleground revisited
//Audiovisual Translation. – Palgrave Macmillan, London, 2009. – P. 85-96.
57.Veleva-Borissov A. La théorie interprétative de la traduction et les titres:
thèse de doctorat. – Paris: ESIT, 1993. – 609 p.
Список источников языкового материала
1. Маша и медведь / В обраб. М. А. Булатова. — М.: Детгиз, 1960.
2. Страница сериала «Маша и Медведь» на канале RaiPlay. URL:
https://www.raiplay.it/programmi/mashaeorso
3. Страница сериала «Маша и Медведь» на портале Netflix Kids. URL:
https://www.netflix.com/Kids/title/80093829
4. Толстой Л.Н. Три медведя // Л.Н. Толстой. Собрание сочинений в 22 тт.
М.: Художественная литература, 1982. – Т. 10. – С. 7-8.
68
5. Youtube-канал
сериала
«Маша
и
Медведь».
URL:
https://www.youtube.com/channel/UCRv76wLBC73jiP7LX4C3l8Q
Интернет-ресурсы
1. Выступление Козуляева А.В. URL: https://youtu.be/8kcvYSOw1pc
2. Историко-лингвистический словарь трилогии «Государева вотчина» /
Сибирский федеральный университет. – Красноярск. А.М.Бондаренко .
2007.
URL:
https://sovereign_patrimony.academic.ru/1055/%D0%BE%D1%82%D1%8
1%D0%B5%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%B0
3. Официальный
сайт
студии
«Анимаккорд».
URL:
http://www.animaccord.ru/about/projects.html#mt
4. Система классификации Аарн-Томпсона. URL:
http://ru.knowledgr.com/01015072/%D0%A1%D0%B8%D1%81%D1%82
%D0%B5%D0%BC%D0%B0%D0%9A%D0%BB%D0%B0%D1%81%D1
%81%D0%B8%D1%84%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D1%86%D0%B8
%D0%B8%D0%90%D0%B0%D1%80%D0%BD%D0%A2%D0%BE%D0
%BC%D0%BF%D1%81%D0%BE%D0%BD%D0%B0
5. Словарь Treccani. URL: http://www.treccani.it/vocabolario/
6. Список
отсылок
в
мультсериале
«Маша
и
Медведь».
URL:
http://wikiredia.ru/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%BE%D0%B5%D0%BA%
D1%82:%D0%9C%D1%83%D0%BB%D1%8C%D1%82%D0%B8%D0%
BF%D0%BB%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F/%
D0%A1%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BE%D0%BA_%D0%BE%D1
%82%D1%81%D1%8B%D0%BB%D0%BE%D0%BA_%D0%B2_%D0%
BC%D1%83%D0%BB%D1%8C%D1%82%D1%81%D0%B5%D1%80%D
0%B8%D0%B0%D0%BB%D0%B5_%C2%AB%D0%9C%D0%B0%D1%
88%D0%B0_%D0%B8_%D0%9C%D0%B5%D0%B4%D0%B2%D0%B5
%D0%B4%D1%8C%C2%BB
69
7. Список цитат из «Маши и Медведя», получивших популярность в
интернете.
URL:
https://ru.wikiquote.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D1%88%D0%B0_%D0
%B8_%D0%9C%D0%B5%D0%B4%D0%B2%D0%B5%D0%B4%D1%8
C
8. Статья об анимационной индустрии на интернет-портале РБК. URL:
https://www.rbc.ru/business/25/09/2015/560156719a7947f4eb602c3f
9. Статья о жалобах родителей на современные российские мультфильмы
в
журнале
The
Village.
URL:
https://www.the-
village.ru/village/children/children-guide/350111-toksichnyemultfilmy#%C2%AB%D0%9C%D0%B0%D1%88%D0%B0%20%D0%B8
%20%D0%9C%D0%B5%D0%B4%D0%B2%D0%B5%D0%B4%D1%8C
%C2%BB
10.Статья о мультсериале «Маша и Медведь» в ежедневной газете La
Stampa. URL: https://www.lastampa.it/2016/07/02/societa/fenomenologiadi-masha-e-orso-il-cartone-russo-che-ha-conquistato-il-mondovnlqLmvXLdwHKMjAnrvjgO/pagina.html
11.Толковый
словарь
Ефремовой.
Т.
Ф.
Ефремова.
2000.
URL:
версия.
URL:
https://dic.academic.ru/contents.nsf/efremova/
12.Энциклопедический
словарь,
2009.
https://dic.academic.ru/dic.nsf/es/74575
70
Электронная
Приложение 1
Таблица соответствия названий эпизодов сериала «Маша и Медведь».
Табл.11
Эпизод
Русский
Первый сезон
1
Первая встреча
Название
Английский
Il primo incontro
(Masha e Orso)
Don't Wake Till
Non svegliare prima
Spring!
della primavera
(Orso, giochi con
me?)
One, Two, Three!
Uno, Due, Tre…
Light the Christmas Accendi l’Albero di
Tree!
Natale (Buon
Natale!)
Tracks of
Tracce di Animali
Unknown Animals Sconosciuti (Di chi
sono queste
impronte?)
Prances with
Vantarsi con i Lupi
Wolves
(Masha piccola
infermiera)
До весны не
будить!
3
Раз, два, три!
Ёлочка, гори!
4
Следы
невиданных
зверей
5
С волками
жить…
6
День варенья
Jam Day
7
Весна пришла
Springtime for the
Bear
8
Ловись, рыбка
Gone Fishing
9
Позвони мне,
позвони!
Call Me Please!
10
Праздник на
льду
Holiday on Ice
11
Первый раз, в
первый класс
Граница на
замке
First Day of School
Кто не
Hide and Seek Is
13
Итальянский
How They Meet
2
12
114
No Trespassing!
114
Un Giorno da
Ricordare (Masha
cuoca perfetta)
Arriva la Primavera
per l’Orso (Orso si
innamora)
Lezioni di Pesca
(Masha e Orso
vanno a pescare)
Chiamami Per
Favore (Al lupo al
lupo)
Vacanze sul
Ghiaccio
(Pattinaggio
artistico)
Il primo giorno di
scuola
Vietato Passare
(Masha fa la
guardia)
Nascondino (Tana
Перевод
итальянского
названия
Первая встреча
(Маша и медведь)
Не будить до весны
(Мишка,
поиграешь со
мной?)
Раз, два, три…
Зажигай ёлку!
(Счастливого
Рождества!)
Следы неизвестных
зверей (Чьи эти
следы?)
Хвастаться перед
волками (Маша –
маленькая
медсестра)
День, который
запомнится (Маша
– идеальный повар)
Для Медведя
приходит весна
(Медведь
влюбляется)
Уроки рыбалки
(Маша и Медведь
идут на рыбалку)
Позвони мне,
пожалуйста! Волк!
Волк!
Каникулы на льду
(Фигурное катание)
Первый день в
школе
Проход запрещён
(Маша сторожит)
Прятки (Мишка
Названия взяты из серий, выложенных в открытый доступ на платформе YouTube. Первое название –
выведенное на экран, прописанное в скобках – озвученное голосом Маши.
71
Not for the Weak
per Orso!)
вóда!)
Watch Out!
Little Cousin
16
спрятался, я не
виноват!
Лыжню!
Дальний
родственник
Будьте здоровы!
Attenzione!
Puoi chiamarmi
Masha!
La Cura di Masha
(Guarisci presto)
17
Маша + каша
18
19
Большая стирка
Репетиция
оркестра
Усатыйполосатый
Один дома
Recipe For Disaster Ricetta per un
disastro
Laundry Day
Giorno di Bucato
The Grand Piano
Masha concertista
Lesson
Stripes and
Un amico a strisce
Whiskers
Home Alone
Il magico Natale di
Masha
Внимание!
Можешь звать
меня Маша!
Лекарство от Маши
(Выздоравливай
скорее)
Рецепт катастрофы
14
15
20
21
22
23
24
25
Дышите! Не
дышите!
Подкидыш
Приятного
аппетита
Фокус-покус
Осторожно,
ремонт!
Второй сезон
27
Картина маслом
28
Ход конём
26
29
30
Хит сезона
Витамин роста
31
32
33
34
Новая метла
Когда все дома
Сладкая жизнь
Фотография 9
на 12
Трудно быть
маленьким
Двое на одного
Большое
путешествие
Нынче всё
наоборот
Сказка на ночь
Красота —
страшная сила
Дело в шляпе
День кино
35
36
37
38
39
40
41
42
Get Well Soon!
День стирки
Машаконцертантка
Полосатый друг
Hold Your Breath
Inspirare! Espirare!
The Foundling
Bon Appétit!
Papà Orso
Bon appetit!
Машино
волшебное
Рождество
Вдохните!
Выдохните!
Папа-Медведь
Bon Appétit!
Hokus-Pokus
Magia per
principianti
Orso imbianchino
Волшебство для
начинающих
Медведь-маляр
Un quadro perfetto
Corri, corri
cavallino!
Masha Rockstar
La pozione per
crescere
Vola, vola!
Divertirsi in famiglia
La dolce vita
La foto perfetta
Идеальная картина
Беги, беги,
лошадка!
Маша – рок-звезда
Зелье роста
Home
Improvement
Picture Perfect
Time To Ride My
Pony
One-Hit Wonder
Growing Potion
Swept Away
All in the Family
Sweet Life
Just Shoot Me
Kidding Around
Two Much
Bon Voyage
Лети, лети!
Развлекаемся дома
Сладкая жизнь
Идеальная
фотография
Non è facile essere
Нелегко быть
piccoli
маленькими
Una cugina di troppo Лишняя кузина
Buon viaggio!
Счастливого пути!
Trading Places Day Orso e Masha
Медведь и Маша
The Thriller Night
Terrible Power
Страшная ночь
Опасная красота
Hat Trick
And Action!
72
Una notte paurosa
Una Bellezza
pericolosa
Il cappello magico
Ciak si gira!
Волшебная шляпа
Камера! Мотор!
43
44
45
46
Героями не
рождаются
Раз в году
Запутанная
история
Учитель танцев
Крик победы
Пещерный
медведь
49
Дорогая
передача
50
Праздник
урожая
51
Неуловимые
мстители
52
До новых
встреч!
Третий сезон
53
На круги своя
47
48
Self-Made Hero
Super Masha
Супер Маша
Once upon in a
Year
The Weird Case
Una volta l'anno il
compleanno
Un caso per Masha
День рожденья раз
в году
Дело по Маше
Dance Teacher
La febbre del ballo
Victory Cry
Cave Bear
Il grido della vittoria
Un salto nel passato
Танцевальная
лихорадка
Победный клич
Прыжок в прошлое
Dear Show
Va in onda il varietà
В эфире варьете
Harvest Party
La festa del raccolto
Праздник урожая
Home-Grown
Ninjas
See You Later
Piccoli ninja
Маленькие ниндзя
Ci vediamo presto
До скорого
Il ritorno di Masha
Возвращение
Маши
Лягушки, поцелуи
и волшебная сила
искусства
Уроки вождения
Страшная история
54
В гостях у
cказки
Coming Home
Ain't Easy
The Very Fairy
Tale
55
56
57
Эх, прокачу!
Страшно, аж
жуть!
На привале
Hey, Let's Run!
It's Scary As a
Horrified
The Camping Trip
58
Кошки-мышки
Cat and Mouse
Rane, baci e arti
miracolose da
definire
Lezioni di guida
Una storia
spaventosa
Le bugie hanno le
gambe corte!
Come gatto e topo
59
60
Game Over
At Your Rules!
Game over
Io, robot
Do Not Part With
Your Toy!
Please, Sleep,
Sleep!
Surprise! Surprise!
Happy Easter
Three Musketeers
Canto di Natale
64
Game Over
К вашим
услугам!
С любимыми не
расставайтесь
Спи, моя
радость, усни!
Сюрприз!
Сюрприз!
Три машкетёра
65
Есть контакт!
Have Contact
I tre moschettieri (I
tre mascettieri)
Veniamo in pace
66
Спокойствие,
только
спокойствие!
Цирк, да и
только
Квартет плюс
Tee for Three
Tee per tre
Сюрприз!
Сюрприз!
Три мушкетёра
(Три машкетёра)
Мы пришли с
миром
Гольф на троих
Best Medicine
La miglior medicina
Лучшее лекарство
Additional
Un quartetto speciale Особый квартет
61
62
63
67
68
73
Ninnananna rock
Sorpresa! Sorpresa!
У лжи короткие
ноги!
Как кошка с
мышкой
Game over
Я, робот
Рождественская
песнь
Рок-колыбельная
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
Сколько волка
ни корми…
Звезда с неба
Вот такой
хоккей
Шарики и
кубики
Случай на
рыбалке
Вот как бывает!
Не царское
дело!
Вся жизнь —
театр
Вокруг света за
один час
Кем быть?
Машины сказки
1
Волк и семеро
козлят
2
Гуси-Лебеди
3
Лиса и Заяц
4
Красная
шапочка
Морозко
Волк и Лиса
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
Вершки и
корешки
Царевналягушка
Cнегурочка
Мальчик-спальчик
Крошечкахаврошечка
Бычок смоляной
бочок
Три поросёнка
Храбрый
портняжка
Али-Баба
Золушка
Калиф-аист
Entertainment
Relax and Just
Relax
The Star from the
Sky
What a wonderful
game!
That's Your Cue!
Nuovi arrivi
Новые поступления
Una stellina dal cielo Звёздочка с неба
Giochi da tavolo
Такой хоккей –
окей!
Настольные игры
Fishy Story
Storie di pesca
Истории о рыбалке
Monkey Business
Not a Royal Affair
Vita da scimmia
Dio salvi la Regina!
All Life in the
Theater
Around the world
in one hour
What to Be?
Tutto il mondo è un
palcoscenico
Giro del mondo in
un giorno
Che cosa farò da
grande?
Обезьянья жизнь
Боже, спаси
королеву!
Весь мир – театр
The Wolf and the
Seven Young Kids
The Magic Swan
Geese
The Fox and the
Rabbit
Red Riding Hood
Il lupo e i sette
capretti
Oche-cigni
Волк и семеро
козлят
Гуси-лебеди
La volpe e la lepre
Лиса и Заяц
Cappuccetto Rosso
Красная Шапочка
Father Frost
The Wolf and the
Fox
The Tops and the
Roots
The Frog Princess
Nonno Gelo
Il Lupo e la Volpe
Дед Мороз
Волк и Лиса
Cime e radici
Вершки и корешки
La principessa
Ranocchio
La fanciulla delle
nevi
Pollicino
Принцессалягушка
Снежная девочка
La piccola
Havroshechka
Il vitello di paglia
Маленькая
Хаврошечка
Телёнок из соломы
I tre porcellini
Il piccolo sarto
Три поросёнка
Маленький
портной
Али-Баба
Золушка
Калиф-аист
The Snow Maiden
Tom Thumb
Wee Little
Havroshechka
The Straw BullCalf
Three Little Pigs
The Valiant Little
Taylor
Ali Baba
Cinderella
Caliph Stork
74
Quest'hockey è okay
Ali Baba
Cenerentola
Il califfo cicogna
Вокруг света за
один день
Чем я буду
заниматься, когда
вырасту?
Мальчик-с-пальчик
18
19
20
21
22
23
24
25
26
Джек и бобовое
зёрнышко
Свинопас
Синяя борода
По щучьему
велению
Лисичка со
скалочкой
Каша из топора
Пойди туда – не
знаю куда,
принеси то – не
знаю что
ПетушокЗолотой
гребешок
Конёк-горбунок
Jack and the
Beanstalk
The Swineherd
Bluebeard
By the Pike's Wish
Jack e il fagiolo
magico
Il guardiano di porci
Barbablù
Il luccio magico
Джек и волшебный
боб
Свинопас
Синяя борода
Волшебная щука
The Fox and the
Rolling Pin
Axe Porridge
Go I Know Not
Whither
La volpe e il
matterello
La pappa d’ascia
Vai non so dove...
Лиса и скалочка
The Golden
Cockerel
Galletto-cresta d’oro
Петушок-Золотой
гребешок
The Humpbacked
Horse
Il cavallino gobbo
Горбатый конёк
Каша из топора
Иди, не знаю
куда…
Приложение 2
Полные тексты песен, упомянутых в главе 3.1. «Песенная составляющая
мультсериала».
Табл.12
Оригинал
Итальянский дубляж
Подстрочник
Колыбельная песня115
Ninnananna Rock116
Рок-колыбельная
Баю-баюшки-баю,
Dormi dormi dormi tu
Спи, спи, спи же
не ложися на краю:
Sogna sogna il cielo blu
Пусть тебе снится, снится
(Спи,
моя
радость,
усни!)
Придёт
серенький Mentre il lupo allerta sta
синее небо
волчок
E a svegliarti proverà
Пока волк начеку
и ухватит за бочок,
Tutta notte proverà
И
Раз-два-три-четыре-
Tutta notte ballerà
разбудить
попытается
тебя
пять —
Всю ночь будет пытаться
и потянет танцевать!
Всю ночь будет танцевать
115
Маша и Медведь - Спи, моя радость, усни! (Серия 62). [Электронный ресурс] URL:
https://www.youtube.com/watch?v=w6aHuTzJSaE (Дата обращения: 14.05.2020)
116
Masha e Orso - Ninnananna Rock (Episodio 62) [Электронный ресурс] URL:
https://www.youtube.com/watch?v=_Xu2PWr9cx4 (Дата обращения: 14.05.2020)
75
Баю-баю, бай-бай-бай, Ninna-nanna ninna-a
Баю-баюшки-баю
Громче музыка играй! Ritmo della musica
Ритм этой музыки
Баю-шуби-дуби-бай,
Спи, смотри сны, спи, ну
Двигай
телом
Dormi sogna dormi dai
не Dolci sogni tu farai
зевай!
же
Тебе
приснятся
сладкие
сны
Баю-баюшки-баю,
Dormi dormi dormi tu
Спи, спи, спи же
все танцуют и поют.
Sogna sogna il cielo blu
Пусть тебе снится, снится
Баю-баю,
скок- Mentre il lupo sveglierà
поскок,
скачет
Tutta quanta la città
серенький Ballano intorno a me
волчок,
Il lupo con le pecore
Скачут овцы на траве,
скачут
мысли
синее небо
Пока волк разбудит
Весь город
Танцуют вокруг меня
Волк и овцы
в
голове.
Баю-баю, бай-бай-бай, Ninna-nanna ninna-a
Баю-баюшки-баю
Громче музыка играй! Cresce questa musica
Громче эта музыка
Баю-шуби-дуби-бай,
Спи, смотри сны, спи, ну
Двигай
телом
Ninna-nanna ninna-a
не Qui nessuno dormirà
зевай!
же
Тут никто не уснёт
Баю-баю-баюшки,
Dormi dormi dormi tu
Спи, спи, спи же
не ложись на краешке. Sogna sogna il cielo blu
Пусть тебе снится, снится
Всё
синее небо
смешалось
в Mentre il lupo allerta sta
хоровод,
A svegliarti proverà
Пока волк начеку
и сегодня не уснёт
Balla balla insieme a noi
И
Ни
большой,
ни E scatenati se vuoi
попытается
тебя
разбудить
маленький —
Танцуй, танцуй вместе с
баю-баю-баиньки!
нами
И оторвись, если хочешь
76
Баю-баю, бай-бай-бай, Ninna-nanna ninna-a
Баю-баюшки-баю
Громче музыка играй! Qui nessuno dormirà
Тут никто не уснёт
Баю-шуби-дуби-бай,
Balla balla insieme a noi
Танцуй, танцуй вместе с
Двигай телом не
E scatenati
нами
Двигай телом не
E scatenati
И оторвись
Двигай
телом
не E scatenati se vuoi
И оторвись
зевай!
И оторвись, если хочешь
Табл.13
Оригинал
Следы
Итальянский дубляж
Подстрочник
невиданных Chi ha lasciato queste Кто оставил эти следы?
зверей117
impronte118
(Tracce
(Следы
незнакомых
Animali зверей, Чьи это следы?)
Di
Sconosciuti,
Di
chi
sono
queste
impronte?)
Зверя
по
следам Tracce sulla neve fresca
Следы на свежем снеге
любого
Chi è passato per di qua?
Кто же здесь прошёл?
Узнавать умею я.
Un cane, un orso oppure Собака, медведь или олень
И жирафа, и корову…
un cervo
И жука, и воробья…
Un bruco, un merlo, chi знает?
Гусеница,
дрозд,
кто
lo sa?
Чьи
это
следы Chi cammina sul sentiero Кто ходит по тропинке
петляют
Per i boschi intorno a По лесам вокруг меня?
Около лесных дорог?
me?
Мне бы очень хотелось это
Это по лесу гуляют
Io vorrei proprio saperlo
знать
Нособраз и дикорог…
E tu mi aiuterai perché
И ты мне поможешь в этом
117
Маша и Медведь - Следы невиданных зверей (Серия 4) [Электронный ресурс] URL:
https://www.youtube.com/watch?v=zFr0egXs2eE (Дата обращения: 14.05.2020)
118
Masha e Orso – Chi ha lasciato queste impronte (Tracce Di Animali Sconosciuti) [Электронный ресурс] URL:
https://www.youtube.com/watch?v=clNH7DojWrk (Дата обращения: 14.05.2020)
77
Нет!
Не
то… No, aspetta… Io credo Нет,
Постойте… Что за …
che…
погоди…
Думаю,
что…
Не другой ли зверь Chi ha lasciato queste Кто оставил эти следы?
ходил?
А!
А, это гигантский снежный
impronte?
Это
след
от Ah, è stato l’elefante слон!
крокомота!
gigante delle neve!
Или это – бегедил?
O il coccodrillo volante?
Нет!
Конечно,
Или летающий крокодил?
да! No, forse se…Ah, adesso Нет, может быть, если…
Конечно.
ho capito!
А, теперь я поняла!
Будь уверен, не гадай.
Sì, lo so, ascoltami!
Да, знаю, послушай!
По
поляне
ходит È il pappagallo della Это попугай из джунглей
снежной
giungla
Попукан и пелигай
O il pinguino tropical
Зверя
по
Или тропический пингвин
следам Ora è tutto molto chiaro
Теперь всё ясно
любого
Non ho nessun dubbio У меня больше нет ни
Узнавать умею я
più
И жукафа, и ворову…
Non è un cane né una Это ни собака, ни корова
И, конечно, коробья!
mucca
Это
È un pesce con le ali blu
крыльями
единого сомнения
рыба
с
голубыми
Приложение 3
Таблица соответствия текста русского оригинала и итальянского дубляжа в 3
серии спин-оффа «Машины сказки» «Лиса и Заяц».
Подчеркнуты те слова, что обращены непосредственно к зрителю.
Табл.14
№
Тайминг
Русская версия
Итальянская версия
1
0:00-0:17
2
---
---
3
0:18-0:34
Что-то маловато у меня Credo che mi serviranno altri 0:18-0:33
-заставкаI racconti di Masha.
кубиков. Это что, разве это blocchi colorati. Cosa ne
78
Тайминг
0:00-0:17
0:16-0:17
башня?
Если
что-нибудь dite? Non trovate che sia
делаешь, то нужно делать bella la mia torre? Quando
хорошо, на века. А то dovete progettare qualcosa,
всякое
может
случиться. fate in modo che sia solido e
Вот, например:
che duri nel tempo! Perché
non si sa mai cosa può
succedere. Come in questa
storia:
4
0:35-0:53
Жили-были лиса и заяц. C'erano una volta la volpe e il 0:34-0:51
Была
у
лисы
ледяная,
а
у
избушка coniglio. La volpe aveva una
зайца
– bella
casetta
di
ghiaccio
лубяная. Ну, конечно, когда brillante, quella del coniglio
весна
пришла,
избушка
у
лисы invece era di legno. Quando
растаяла,
одна arrivò la primavera la casa
лужа осталась.
della volpe si sciolse in un
istante trasformandosi in una
pozza d'acqua.
5
0:54-1:13
Пришла
зайцу,
мокрая
да
и
«Зайчик,
лиса
к La volpe tutta bagnata andò 0:52-1:10
говорит: dal coniglio e gli chiese:
зайчик- “Saresti così buono e gentile
побегайчик, пусти меня к da farmi stare a casa tua?” E
себе пожить!» А заинька lui
rispose:
“Certo,
cara
добрый такой: «Конечно- volpe, sei la benvenuta! Fa
конечно,
лисичка- come se fossi a casa tua,
сестричка,
проходи,
стесняйся,
только
не amica mia! Sta attenta però a
не non sporcare dappertutto”.
наследи тут мне».
6
1:14-1:24
Пообжилась лиса у зайца, Così la volpe si sistemò a 1:11-1:19
пообсохла,
хвост casa del coniglio e si asciugò.
распушила, рыжая такая. Con la sua coda asciutta e
Смотрит на себя в зеркало, morbida
любуется.
7
1:25-1:37
si
pavoneggiava
davanti allo specchio.
А серенький заяц начал её Dopo qualche giorno trovò 1:22-1:32
раздражать: уши у него mille difetti al coniglio: le sue
79
длинные, глаза косые, а orecchie erano troppo lunghe,
хвостик маленький – смех i suoi occhi troppo storti e la
один.
sua coda era troppo piccola e
ridicola.
8
1:38-1:51
И решила лиса выгнать Сosì
la
volpe
decise
di 1:33-1:47
заиньку. «Уходи, - говорит, cacciare via il coniglio. “Va
-
отседова
подобру- via da qui finché sei ancora in
поздорову, пока я тебя не tempo e non farmi arrabbiare,
съела! Давай-давай, чтоб altrimenti mi verrà fame e
мои глаза тебя не видели!»
sarò costretta a mangiarti! Е
non tornare mai più o te ne
pentirai!”
9
1:52-2:12
Идёт заинька, плачет, а Il
coniglio
se
навстречу ему пёс: «Ты что piangendo
e
nе
andò 1:48-2:08
lungo
il
плачешь, косенький?» «Да cammino incontrò un cane.
вот, пёсик, была у меня “Ehi, occhi storti, perché
избушка лубяная, а у лисы piangi?” “Beh ecco, vedi,
– ледяная. Пришла весна, avevo una bella casa di legno,
избушка у лисы и растаяла. mentre quella della volpe era
Пустил я её к себе пожить, di ghiaccio. A primavera la
а она меня и выгнала».
sua casa si è sciolta, io l'ho
ospitata nella mia e come
ringraziamento
lei
mi
ha
cacciato via”.
10
2:13-2:23
«Не
кручинься, “Non
devi
preoccuparti, 2:08-2:18
длинноухий!
Можно orecchie lunghe! Se vuoi, io
твоему
помочь. sono pronto ad aiutarti. Vieni,
горю
Пойдем-ка,
andiamo,
coda
corta,
ti
короткохвостый. Сейчас мы aiuterò io a sistemare questa
эту лису – ух!»
faccenda
in
un
batter
d'occhio”.
11
2:24-2:44
Пришли. Пес начал лаять, а Quando arrivarono lì il cane 2:19-2:38
лиса не испугалась даже. si mise ad abbaiare. Ma la
Лежала
она
на
печке, volpe non si spaventò per
80
лежала,
а
потом
как niente,
anzi
al
contrario
крикнет: «А ну, кто это там rimase sempre molto calma e
гавкает?
Я
выскочу,
как
полетят
сейчас
как rilassata. poi all'improvviso
выпрыгну, urlò al cane: “Ehi, come ti
клочки
по permetti di abbaiare così? Ora
закоулочкам!»
ti salterò addosso e per te
saranno guai! Di te resterà
solo una palla di pelo”.
12
2:45-3:02
Пёс задрожал от страха, Il cane iniziò a tremare di 2:39-2:56
хвост поджал, и убежать paura e con la coda tra le
уже хотел, а лиса ему gambe scappò via. Ma la
говорит: «Ладно, не бойся, volpe si affacciò e disse:
заходи в дом, вдвоём жить “Non aver paura! Tu puoi
веселее! А ты, косой, иди restare, la casa è grande
отсюда! Ещё жаловаться на abbastanza. Tu invece, occhi
меня будешь, ябеда!»
storti, vai via da qui e non
spettegolare mai più su di me
con gli altri, spione!”
13
3:03-3:17
Идет зайчик по тропиночке, Il coniglio si incamminò di 2:56-3:09
плачет. А навстречу ему nuovo piangendo e incontrò il
волк: «Зайчик-зайчик, а я lupo:
“Ciao,
coniglietto,
тебя съем!» «Не ешь меня, penso che ti mangerò”. “No,
волчок-серый бочок, я тебе ti
песенку спою». И запел:
prego,
lupo,
Non
mangiarmi!
Se
mi
risparmierai ti canterò una
canzone”. E così cantò:
14
3:17-3:26
«Я
Колобок-Колобок, по “Ciao signore, сiao signore, 3:10-3:18
амбару метен, по сусекам metti in moto il tuo motore”.
скребен». Нет, что-то я вам No, non credo che andò così.
не то пою. А, вот как!
15
3:27-3:40
Oh, ma certo!
Заинька и говорит: «Была у Il coniglio raccontò: “Avevo 3:19-3:31
меня избушка лубяная, а у una bella casa di legno,
лисы – ледяная. Пришла mentre quella della volpe era
весна, у лисы избушка и di ghiaccio brillante. Con la
81
растаяла. Пустил я ее к себе primavera la casa della volpe
пожить,
а
она
меня si è sciolta io l'ho ospitata
выгнала».
nella mia, ma lei mi ha
cacciato via”.
16
3:41-3:46
«Ладно, не печалься!» – “Okay, ti aiuterò io. Non 3:32-3:37
говорит
волк.
– preoccuparti,
«Разберёмся!
coniglietto,
Ну-ка risolverò questa faccenda”.
пошли».
17
3:38-4:04
Только волк собрался лису Quando il lupo arrivò vicino 3:38-3:54
выгонять,
а
она
его
в alla casa per cacciare la
окошко увидала и кричит: volpe,
«О,
куманёк,
lei
заходи! finestra
lo
e
vide
lo
dalla
accolse
Втроём жить веселее! А dicendogli: “Guarda chi è
зачем ты с собой этого venuto a vivere con noi! È
зайца притащил? Гони его в fantastico! La casa è grande
шею!»
abbastanza per tutti e tre! Ma
si può sapere perché ti sei
portato dietro quel coniglio?
Caccialo subito via da qui!”
18
4:05-4:12
Идет зайчик по дороге, Il coniglio si incaminò di 3:55-4:02
плачет. A навстречу ему nuovo per la strada piangendo
медведь: «Зайка, ты почему e
плачешь?»
incontrò
l'orso:
“Ciao,
coniglio, si può sapere perché
piangi?”
19
4:13-4:28
«Да вот, косолапый, была у “Ecco, vedi, caro orso, avevo 4:03-4:17
меня избушка ледяная а у una casa di ghiaccio brillante,
лисы – лубяная… тьфу ты, mentre la volpe ne aveva una
то
есть
наоборот!
Ну, di legno. Оh no, era il
неважно! В общем, выгнала contrario!
Comunque
non
меня лиса из дома. Пойдем, importa. Alla fine la volpe mi
я тебе покажу».
ha cacciato di casa. Vieni, ti
faccio vedere”.
20
4:29-4:49
Пришли они к избушке, а Andarono davanti alla casa 4:19-4:37
там
уже
полным-полно del
82
coniglio
che
si
era
зверья
сидит,
зоопарке:
и
норушка,
и
квакушка,
как
в riempita nel frattempo di altri
мышка- animali, proprio come uno
лягушка- zoo. Dentro c'erano un topo e
и
бычок- anche una rana che uscì
смоляной бочок, и даже gracidando. La casa era piena
слон пришел - кого там di animali c'erano perfino un
только
нет,
еле-еле toro e un elefante. Ma tutti
помещаются.
stavano stretti dentro quella
casa.
21
4:50-4:49
И тут медведь как заревёт: E così all'orso venne una 4:38-4:47
«Эва,
какой
теремок splendida
idea:
“Sapete,
славный! Я тоже там жить amici, questa è proprio una
хочу!»
casa fantastica! Voglio venire
a viverci anch'io!”
22
5:00-5:15
И полез, и полез! Прёт в Cercò di entrare come un 4:49-5:03
дверь, как трактор – не bulldozer, senza che nessuno
остановишь! Тут такой шум potesse
поднялся:
far
niente
per
маленькие fermarlo. Gli animali erano
пищат, большие рычат, а terrorizzati:
доски трещат.
i
più
piccoli
gridarono e i più grandi
ruggirono. E mentre la casa
cadeva
a
pezzi,
tutti
scapparono via.
23
5:16-5:23
Ну,
и
разломали
они, Ovviamente
la
конечно, теремок. Чуть не distrutta
попередавили
там
in
друг secondi
друга.
fu 5:04-5:10
pochissimi
e
rischiano
casa
tutti
di
quanti
restare
schiacciati.
24
5:24-5:30
Так вот я и говорю: если с La morale della storia è che 5:10-5:18
кем попало дружить, домик se siete amici di persone
нужно строить побольше и strane
попрочнее.
è
meglio
che
vi
costruiate una casa molto
grande e solida.
25
5:31-5:49
-титры83
5:18-5:34
Приложение 4
Полный текст песни из 8 эпизода «Ловись, рыбка».
Табл.15
119
120
Оригинал
Итальянский дубляж
Подстрочник
Веселее песенка
Impariamo a credere ai
Учимся верить в чудеса
поется
miracoli
Ты тоже с возрастом
Если летним утром
Anche tu crescendo
научишься
над рекой
imparerai
Бьёт хвостом Золотая
Солнышко в ладошках Scuote la sua coda il Pesce
рыбка
рассмеётся
d’oro
Загадай желание и
Лучиками рыбки
Esprimi un desiderio e tu
увидишь ты
золотой
vedrai
И во сне такое не
Si avvereranno tutti i sogni
Исполнятся все твои
приснится
tuoi
мечты
Три желанья загадай
La tua fortuna riconoscerai
Ты познаешь свою
смелей
Siediti e aspetta con
удачу
Не забудь с друзьями
pazienza
Сядь и терпеливо жди
поделиться
Qualcosa presto o tardi
Рано или поздно ты
Ведь чудес не жалко
prenderai
что-нибудь получишь
И во сне такое не
Si avvereranno tutti i sogni
Исполнятся все твои
приснится
tuoi
мечты
Три желанья загадай
Nelle mani un dono
В руках дар сожмёшь
смелей
stringerai
ты
Не забудь с друзьями
Scuote la sua coda il Pesce
Бьёт хвостом Золотая
поделиться
d’oro
рыбка
Ведь чудес не жалко
E dona ai suoi amici la
И дарит своим друзьям
для друзей
119
Маша и Медведь - Ловись, рыбка (Серия 8) [Электронный ресурс] URL:
https://www.youtube.com/watch?v=xMGgU4zxDbo (Дата обращения: 14.05.2020)
120
Masha e Orso - Lezioni Di Pesca (Episodio 8) [Электронный ресурс] URL:
https://www.youtube.com/watch?v=YD4BhrbRls8 (Дата обращения: 14.05.2020)
84
для друзей
волшебство
magia
Приложение 5
Сравнительная таблица фрагментов из 3 серии спин-оффа «Машины сказки»
«Лиса и Заяц».
Табл.16
Дубляж
Фрагмент
Подстрочник
Рус. яз.
И запел:
«Я Колобок-Колобок,
по амбару метён,
по сусекам скрещён».
E così cantò:
«Ciao signore, сiao signore,
metti in moto il tuo motore».
---
Ит. яз.
Англ. яз. And he sang:
«Hey old man, hey old man,
run as fast as you can,
catch a gingerbread man…»121
Исп. яз. Y le cantó:
«Oye, lobo viejo,
corre, ya que eres libre
porque el hombre de jengibre…»
Фр. яз.
Et il chanta:
«Je suis un petit pain,
je suis né dans une grange,
je suis fait de farine».
121
И спел вот так:
«Здравствуй, господин,
здравствуй, господин,
Заведи свой мотор».
И он спел:
«Эй, старик, эй, старик,
Беги со всех ног,
Лови пряничного человечка…»
И спел ему:
«Эй, старый волк,
Беги, пока ты на свободе,
Потому что пряничный
человечек…»
И он спел:
«Я хлебушек,
Я родился в амбаре,
Я сделан из муки».
Английская версия добавлена здесь для наиболее полной передачи всей картины, поскольку она могла
служить референтом для испанской версии.
85
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв