27.78

Евгений Трезубцев

Московский педагогический государственный университет (МПГУ)

Специалист

Реалии как особый вид культурно-маркированной лексики

Во время перевода текста, переводчик может столкнуться с одной из самых сложных задач, с переводом реалии. Фоновые знания в различных областях позволяют переводчику адекватно передать значение реалии. Кроме того, реалии являются частью культуры другого народа, поэтому, не все люди, которые читают текст на языке перевода, обладают теми же знания...


Языкознание - Курсовые
больше 2 лет назад


Реалии как особый вид культурно-маркированной лексики

Генерализации была использована для перевода значения имени персонажа Heathertoes. Фамилия Хитертос содержит английские элементы heather – «вереск» и toes – «пальцы ног» Здесь вместо перевода «Вереск Мэт» переводчик просто транслитерировал опустил слово «Heathertoes». Конкретизация Как упоминалось выше, конкретизация - это прием, противоположн...


Языкознание - Курсовые
больше 2 лет назад


Реалии как особый вид культурно-маркированной лексики

Введение Одним из аспектов проблемы совершенствования перевода является специфика отражения культуры страны, народа, нации в языке. Тот факт, что для обозначения лексических единиц, отражающих национально-культурную специфику, нет единого термина, подтверждает мысль о сложных взаимоотношениях языка и культуры, с точки зрения отображения последн...


Языкознание - Курсовые
больше 2 лет назад


Для лиц старше 18 лет