АННОТАЦИЯ выпускной квалификационной работы по лингвистике Куликовой Ярославы Дмитриевны. "Английские фразеологизмы в переводе на сербский и русский языки (на материале произведения Л. Кэрролла "Алиса в стране чудес"" Данная выпускная квалификационная работа посвящена исследованию перевода фразеологических единиц с английского на се...
В наши дни на политической арене происходит активное взаимовлияние России и США, что мотивирует к переводу политических выступлений и интервью, появляется необходимость в постоянном изучении текстов данного вида дискурса. Кроме того, построение текстов, его стилистические особенности и наличие типичности также находятся под прицелом у исследоват...
В настоящее время все большее значение приобретает стилистическая интерпретация языковых фактов. Значительным стилистическим потенциалом обладают идиомы. Поскольку данные устойчивые сочетания воспринимаются переосмыслено, их употребление делает речь более выразительной. Идиомы могут относиться к различным функциональным стилям, в рамках которых ...
В данной выпускной квалификационной работе бакалавра исследуется такой малоформатный тип текста, как прогноз погоды, в аспекте его текстовой структуры и перевода. Цель работы состоит в описании языковых особенностей и особенностей перевода немецкоязычного прогноза погоды (письменного и устного, во всех видах СМИ). Данная работа состоит из вв...
45.03.02 Лингвистика
45.04.01 Филология, профиль подготовки Теоретические и прикладные аспекты перевода
45.05.01 Перевод и переводоведение
45.05.01 Перевод и переводоведение
В работе рассматриваются особенности форм повествования в современном рассказе, в котором коммуникативная структура текста является базой формирования средств языкового выражения. Речь автора-рассказчика ориентирована на особенности речи повседневного общения и, в конечном счёте, становится средством к пониманию современного человека.
45.04.01 Филология, профиль Теоретические и прикладные аспекты перевода
Бакалаврская работа
Одной из характеристик настоящего времени является глобализация, которая сопровождается взаимопроникновением экономик разных государств. Экономическое взаимодействие требует преодоления разного рода барьеров - не только политических, юридических, таможенных, но и коммуникативных. Потому в сфере экономики возникает необходимость разработки принят...
В настоящей работе дается определение понятия «коммуникативная неудача» и исследуются причины, которые приводят к их возникновению между англичанами и русскими. С этой целью был проведен сравнительный анализ английского и русского типа культуры и коммуникативного поведения англичан и русских в однотипных ситуациях общения. На примерах были рассм...
В диссертации на материале записей синхронного перевода выступлений англо- и русскоязычных политических деятелей проведён анализ основных способов передачи терминологической лексики при синхронном переводе ораторской речи. При изучении стратегий перевода учитывается тип эквивалентности (формально-лингвистическая (терминологическая), семантическа...
В диссертации рассматриваются особенности реализации прагматической эквивалентности при переводе конфронтационного диалога с английского языка на русский на примере бытовых диалогов из английской литературы XX и XXI вв. В качестве ключевого элемента конфронтационного диалога с точки зрения достижения прагматической эквивалентности рассматриваетс...
Данная работа посвящена проблеме перевода прецедентных имен на материале компьютерной игры "Ведьмак 3: Дикая охота" ("The witcher 3: Wild hunt"). В цели работы входило выявление современных тенденций анализа прецедентных имен посредством классификации переводческих стратегий, использованных при создании немецкоязычной и русскоязычной локализаций...
Данная работа посвящена исследованию способов передачи экспрессивности в англоязычном рекламном тексте на русский язык (на материале интернет-рекламы). В первой главе – «Теоретические основания изучения способов передачи экспрессивности англоязычного рекламного текста на русский язык» – дано определение понятию рекламный текст, выявлены основн...
45.03.03 Фундаментальная и прикладная лингвистика
45.05.01 Перевод и переводоведение
За последние несколько десятков лет мы наблюдаем рост российско-китайских отношений в различных областях сотрудничества. Безусловно, для соответствующего развития отношений между двумя странами необходимо обеспечить максимальное взаимопонимание обеих сторон в процессе коммуникации. Так называемый коммуникативный эффект может быть достигнут, если...